“Much of what passes for advanced literary scholarship these days is dreadful twaddle — incoherent, emotionally empty, deeply illiterate,” says Terry Castle in a recent interview with Salon about her new book of essays, The Professor. You can also catch Castle in the most recent issue of The New York Times Magazine.
“Learning to really listen to it and learning to kind of embrace it, rather than running away from it, was a very useful thing to do,” says Hari Kunzru of the sounds of New York City’s streets. The sirens, horns, and arguments are the inspiration for his new “multimedia book,” Twice Upon a Time: Listening to New York. (Bonus: Kunzru has participated in our Year in Reading series two times in the past.)
New Yorkers: the Brooklyn Book Festival kicks off tomorrow evening, and you can get things started off right with this party hosted by Tumblr, Electric Literature, The LA Review of Books, and The New Inquiry. The following night, however, is when you should carve out some time to see The Greatest 3-Minute Book Stories — which will feature readings by Maris Kreizman (Slaughterhouse 90210), Alexander Chee (Edinburgh), Dan Wilbur (Better Book Titles), Christopher Beha (On Making Sentences Do Something), and yours truly (these Curiosities) among others.
Rita J. King investigates the ways storytelling is being influenced by Twitter. Indeed, she writes that “every five days, a billion tiny stories are generated by people around the world … [and] the tweets are being archived by the Library of Congress as part of the organization’s mission to tell the story of America.”
Jonathan Safran Foer has recruited Jonathan Franzen to write one of Chipotle’s illustrated essays on their paper cups and take-out bags (which we’ve written about before). As Franzen explains it, “Chipotle store credit was a decisive factor. Chipotle is my go-to fast food restaurant. I also admire its wish to be a good corporate citizen.”
“At first, I didn’t realize that AlexanderIII was translating the book; I thought he was just a fastidious Russian reader with a loose command of the English language. It was fun to see people debating the meanings of my thoroughly worked-over phrases…Then I remembered that no Russian publisher had acquired the rights, and realized that AlexanderIII must be translating it for some kind of book-pirating outfit.” Over at The Atlantic, Peter Mountford recounts the experience of watching book piracy in action.