Three Percent crunches the numbers on all the translated fiction and poetry published in the U.S. in 2009. The overall numbers were down in 2009 from 2008. The top language to be translated? Spanish, followed by French, German, Arabic, and Italian. (Thanks, Laurie)
The January issue of Asymptote is out, featuring an excellent interview with Year in Reading alumnus Junot Díaz about language acquisition and diasporic identity. As he puts it, “I live a life where both English and Spanish are in italics in my brain. It costs me no extra effort; it doesn’t feel unusual; it doesn’t feel like an infirmity, but it does strike me every now and then that there are people who don’t pick over their language the way I do, who aren’t so self-conscious of what they’re saying, who have a natural tongue.” Pair with Thea Lim’s Millions essay on race and gender in Díaz’s books.
In 2006, the National Library of Norway enacted an ambitious plan to digitize every book in its holdings by 2020. The idea is that all of the content (even works under copyright) will be accessible to people logging into the system with a Norwegian IP address.
“The magical aspect of poetry does not diminish the value of critical scrutiny. Scholarship has clarified the meaning of poetry. The point is rather that an essential part of poetry’s power has little connection to conceptual understanding. Poetry proffers some mysteries that lie beyond paraphrase.” Dana Gioia with a beautiful essay on the enchantment of poetry for The Dark Horse. Check out our extensive On Poetry archive and continue your journey of poetic enchantment.