Those who donate to The Center for the Art of Translation get a chance to receive books signed by a pair of the top translators working today, Natasha Wimmer and Breon Mitchell.
Some heavy hitters out this week: Sweet Tooth by Ian McEwan; Dear Life, Alice Munro’s latest collection; Woes of the True Policeman by Roberto Bolaño; The Testament of Mary by Colm Tóibín; and Far From the Tree, Andrew Solomon’s massive follow-up to The Noonday Demon. Also out are My Ideal Bookshelf, in which figures from Judd Apatow to Jennifer Egan share about which books shaped them; Jon Meacham’s biography of Jefferson; 40 years of poems by Louise Glück; a new issue of McSweeney’s food mag Lucky Peach; debut The Heat of the Sun by David Rain, and She Loves Me Not, a new collection of stories by Ron Hansen.
“Why do we spend so much time with stories whose endings we already know?” Derek Thompson writes about nostalgia and culture for The Atlantic, and his piece pairs well with Katy Waldman‘s Slate essay about “thinking that you’re not getting as much from reading as you used to.”
“Apple’s example sentence for ‘shrill’ referenced ‘women’s voices,’ and the one for the word ‘psyche’ read, ‘I will never really fathom the female psyche.’ […] The pronouns in entries for ‘doctor’ and ‘research’ were male, while a ‘she’ could be found doing ‘housework.’” The New Oxford American Dictionary needs its own guidelines for nonsexist usage.
When, in 1921, a young French writer working as a translator for James Joyce asked the writer to reveal his schema for Ulysses, Joyce balked, saying that “If I gave it all up immediately, I’d lose my immortality.” What he meant, at least in part, is that he wanted his opus to be relevant in perpetuity. At Full-Stop, Dustin Illingworth reads Ulysses on Twitter and asks: can the book survive the transition from the page to social media? Pair with: Josh Cook on The House of Ulysses by Julian Rios.