The Quarterly Conversation has commissioned short essays from a panel of luminaries, including Juan Goytisolo and Enrique Vila-Matas, for a feature on untranslated masterworks called “Translate This Book!” Highly recommended.
Planning on writing a prison scene? Worried your characters might sound a bit unrealistic? Then see if you can get your hands on the Bonne Terre dictionary. Written by inmates at a prison in Louisiana, the dictionary includes such idiosyncratic terms as “boat,” meaning a plastic bed, and “pumpkin,” meaning a new inmate.
A couple weeks ago, we published our review of Ben Lerner’s 10:04, the follow-up to his debut Leaving the Atocha Station. At the Poetry Foundation’s blog, Adam Plunkett argues that 10:04 inadvertently reveals its author’s poetic training. The book, he says, “dissolves into a poem.”
Leslie Jamison and Francine Prose discuss the ways reading can affect your life for the worse, with potential results ranging from murder to being bad at sports.
PEN America has announced the longlist for its 2017 Translation Prize, including Deborah Smith for Han Kang’s The Vegetarian (see our review here), Carlos Rojas for Yan Lianke’s The Explosion Chronicles, and Victoria Cribb for Sjón‘s Moonstone: The Boy Who Never Was. (We profiled Sjón’s work at length a few years back!) The winner will be announced in February of 2017.