“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Yesterday we noted that The Pale King is now available for pre-order. It turns out another new David Foster Wallace book will be out before the long-awaited final novel hits shelves. In December, Columbia University Press will put out Wallace's undergrad thesis Fate, Time, and Language: An Essay on Free Will. From the publisher description: "Long before he probed the workings of time, human choice, and human frailty in Infinite Jest, David Foster Wallace wrote a brilliant philosophical critique of Richard Taylor's argument for fatalism. In 1962, Taylor used six commonly accepted presuppositions to imply that humans have no control over the future. Not only did Wallace take issue with Taylor's method, which, according to him, scrambled the relations of logic, language, and the physical world, but he also called out a semantic trick at the heart of Taylor's argument."
"When someone asks me how I know someone and I say 'the Internet,' there is often a subtle pause, as if I had revealed we’d met through a benign but vaguely kinky hobby, like glassblowing class, maybe. The first generation of digital natives are coming of age, but two strangers meeting online is still suspicious..." Ah, the halcyon days of 2004 and internet anonymity.
In 1962, Samuel Beckett wrote “Play.” Originally intended to be a stage production, the piece has now been adapted as a short film starring Alan Rickman, Kristin Scott-Thomas and Juliet Stepherson. Come for the Beckett writing (full text can be found here), but stay for the disembodied heads-in-urns.