From the book I’m reading right now: “My mother’s output, starred and pseudonymous, appeared regularly in one of those little, irregular periodicals so limited in readership that they might be called incestuous. Subscription was by invitation only, and contributors would go into a rage over a misplaced comma and brood for days if their poems were understood.”
“This particular moonshot fell about a hundred-million books short of the moon.” Over at The Atlantic James Somers has the story of what went wrong with Google’s audacious plan to digitize all the world’s books. And like an interesting time capsule, you might want to read Robin Sloan in our own pages from some years back about a very, very cool book scanner.
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.