In today’s NY Times, former Simon & Schuster executive Joni Evans ruminates on the Darwinian transformation of publishing, from tactile and sensory (paper and fountain-pen stains and typewriter bells) to e-everything (bidding wars and clean desks); she herself picked flight over fight.
Zachary Lazar talks to Mary Jo Bang about her radical translation of Dante's Inferno: in an attempt to render the shock Dante caused by writing in conversational Italian rather than the conventional Latin, Bang translated Dante's text in modern-day English adorned with references to American pop culture. A sample of the text is available online.
"In the years before my book came out, I was writing frantically. I remember a week when I was working late at my job, late enough that the buses had stopped running and I had to take a cab home, and I still wrote into the night, trying to finish an essay I had promised an editor. Now I see that I was trying to race against time. I had believed, however irrationally, that there would be a moment beyond which my voice would be taken away from me and I would no longer be able to write." On writing and tenacity.
In the introduction to her interview with the author, the inimitable Parul Sehgal described Chimamanda Ngozi Adichie’s latest novel, Americanah, as “a thrilling and risky piece of writing that takes on taboos, shatters pieties, and combines forthright prose, subversive humor, and a ripping good story.” If that doesn’t sell you, I don’t know what will.
The New Yorker has launched an online-only series dedicated to the novella, featuring longer works of fiction the magazine isn’t able to fit into print. “The novella is not, usually, an expanded story. Rather, it is a contracted novel, in which the omissions cover much ground. It is more ambitious than a story, denser and more gemlike than a novel.” Callan Wink’s In Hindsight launches the series, with an interview with the author.