Self-published novelist Kemble Scott debuts at no. 5 on the San Francisco Chronicle’s bestseller list with The Sower, following a limited hard-cover release to Bay Area independent booksellers by Numina Press, who acquired the book after Scott’s initial e-book upload to scribd.com in May. According to Publisher’s Weekly, “The Sower has had one of the most unorthodox publishing trajectories in these changing publishing times.”
“denial. A defense mechanism predicated on your inability to accept the painful reality that you are supposed to be reading the selected novel that you literally tried to bury.” At The Toast, Zane Shetler writes a glossary of book club defense mechanisms. Pair with: Our essay on spying on your book club friends.
Diane Keaton writes in her upcoming memoir, Then Again, that “Going out with Woody Allen was like being in a Woody Allen movie.”
“The New York Times said goodbye to roughly a hundred editorial staffers, with a similar number gone from the Wall Street Journal. Condé Nast might be shuttering Details and Self and will possibly unleash a bloodbath in the fall. Time Inc., Meredith Corporation, and Prometheus Global Media—owner of the Hollywood Reporter, Billboard—and other outlets have all recently cut costs.” Noah Davis on online journalism and the current state of affairs for writers, over at The Awl. Pair with Kate Angus’s essay on making money as a poet.
“Can we ever pinpoint a person’s true identity? … How can we point to something in the world with complete accuracy, without also being meaninglessly redundant? Harpo’s answer to ‘who are you?’ is a visual-gag version of the Buddha’s infuriatingly honest answer to the same question. When asked who he was, he would say, gesturing to himself: I am thathagatha (the one who is like this).” On Groucho Marx, nihilism, and the destruction of comedy over at Slate.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.