What’s the deal with all the fake birds animated into fantasy and sci-fi films these days? According to Brian Thill, these digital flocks “aren’t just there to make the unreal scenes feel a bit more real” but are rather signifiers of “our oldest and most common metaphor for freedom.” What to make of their ability to evade disaster or succumb to it, however, is another story entirely.
The recent passing of Christopher Hitchens has led to numerous praiseful eulogies. Many have been (and he would’ve hated this…) hagiographic. Now, in an article for The Nation, Katha Pollitt seeks to “complicate the picture … at the risk of seeming churlish” to allege that the man “had virtually no interest in women’s writing or women’s lives or perspectives.”
“There are so many ways to look at translation. One that has recently occurred to me is that of a tether: the translator is tethered to the meaning of the original the way an animal can be tethered to a stake. You can’t take off and roam the hills, but you can definitely move around and experience a comfortable degree of freedom.” Asymptote talks with Juliet Winters Carpenter about Japanese tanka poetry, Machi Tawara‘s Salad Anniversary, and the careful balance of translation.
In memory of Mark Strand, who passed away on Saturday, the Paris Review Daily published a manuscript page from “A Piece of the Storm,” a poem that appeared in Strand’s collection A Blizzard of One. They also included links to several poems of his they published, as well as his Art of Poetry interview.