I’m glad someone started this blog of unnecessary quotations marks for me. (via @narrativemag).
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“You can only advocate for yourself when you know what it is you want from the experience. You’d be surprised by how many people go into this process and are unclear about what they hope to get out of it.” Over at the Amazon Author Insights blog, Katrin Schumann offers a checklist of seven tips to survive submitting your writing to editors, including this note about articulating your goals beforehand. (Ed. note: Amazon helps us pay the bills around here!)
“The power and meaning of the written word are central to the complexities we face today—both as a nation, and globally. To my mind, freedom of expression is a basic human right.” Pulitzer Prize-winning author Jennifer Egan has been named the new president of PEN America. Pair with: our own Edan Lepucki‘s 2010 profile of Egan.
“A very proper letter (‘scrutinized and corrected by the magazine’s fact checkers and proofreaders,’ wrote the Times) was sent to [Robert] Gottlieb, beseeching him to decline the [New Yorker] job,” writes Elon Green in his overview of Gottlieb’s brief stint as the magazine’s editor. How would you feel if Donald Barthelme, Deborah Eisenberg, Ian Frazier, Jamaica Kincaid, Janet Malcolm, J.D. Salinger, and 148 others all told you, “don’t come” to your new job?