Curtis Sittenfeld shares her favorite short story writers, from Alice Munro to new voice Jennine Capo Crucet.
“Samuel Greenberg belongs in the pantheon of literary manqués,” writes Jacob Silverman. The poet was a favorite of Hart Crane, who described him as “a Rimbaud in embryo.” But did Crane take his adoration too far? Did he in fact “remix,” re-purpose, or plagiarize some of Greenberg’s work?
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.