The final judgments are in and The Tournament of Books winner has been crowned. It was a close match, 11-6, and my vote ended up going to the winner. Go check it out. (And read both of these books, they’re great.)
Julian Barnes, a four-time shortlister, has finally won the Booker Prize for The Sense of an Ending. It was only the second time in eight years that the favorite with the bettors has won (Wolf Hall was the other).
We called Barnes’s book one of our Most Anticipated for the second half of 2011:
The Sense of an Ending by Julian Barnes: Three-time Man Booker shortlister Julian Barnes has written a new novel, the first since Arthur & George was published in 2005. According to Barnes’ website, The Sense of an Ending is a middle-aged man’s retroactive search for truth about his time as a member of “sex-hungry and book-hungry” adolescent crew, one of whose members meets an untimely end. The title–certainly a nod to Frank Kermode’s classic work of literary theory–suggests that Barnes, true to fashion, will apply the theories of literature to private life, hopefully with the same panache of his earlier novels.
U.S. publisher Knopf was smart to move the publication date up to October 5th. The book was originally slated to come out in the U.S. in January 2012.
The 10th annual Best Translated Book Awards were announced this evening at The Folly in New York City. Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, won for fiction, and Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert, won for poetry (read our review here).
With four books on the Best Translated Book Award Fiction longlist, Margaret Jull Costa had pretty good odds that one of her projects would win the prize. This is the first time Jull Costa, Robin Patterson, and Open Letter Books have received the award.
According to BTBA judge Jeremy Garber (Powell’s Books), “Though it took longer than 50 years to finally appear in English, Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House was well worth the wait. Epic in scope and stunning in its execution, the late Brazilian author’s 1959 masterpiece is a resounding accomplishment. Thanks to the translational prowess of Margaret Jull Costa and Robin Patterson, Cardoso’s saga of familial scheming and salacious scandal deservingly comes to an even wider audience.”
Fellow judge Mark Haber (Brazos Bookstore) adds “Chronicle has hints of Dostoevsky, García Márquez, and William Faulkner, yet the DNA is wholly Cardoso’s, who was not only a friend, but a mentor to Clarice Lispector. This novel is not only beautifully written and strangely profound, but a joy to read. The dramas of a prestigious family in a provincial Brazilian jungle, complete with gossip, backstabbing, cross-dressing and suicide attempts all take place beneath a single roof. There’s a fully-formed universe in this run-down mansion rotting away in the woods. Chronicle of the Murdered House is a novel about family, trust, madness, betrayal, human nature, all heavy themes really, yet handled with aplomb. . . . Its translation feels long overdue.”
Extracting the Stone of Madness is the fourth collection of Alejandra Pizarnik’s to be translated by Yvette Siegert, but the first to win the Best Translated Book Award. It is published by New Directions — which has won the BTBA on three past occasions, twice for fiction, once for poetry — and collects all of Pizarnik’s middle and late works, including some posthumous pieces.
Judge Emma Ramadan (Riffraff Bookstore) said, “The judges were extremely impressed by Donald Nicholson- Smith’s translation of Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, but ultimately chose Yvette Siegert’s translation of Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness as this year’s poetry winner. It’s a book screaming and barking with jagged solitude and beautiful pain, each poem’s broken melody attempting to fill a void we can all see lurking. Yvette Siegert perfectly inhabits Pizarnik’s tortuous, vivid world and allows us to do the same.”
For the sixth year in a row, the winning books will receive $10,000 each (split equally between the authors and translators) thanks to funding from the Amazon Literary Partnership. Over this period, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $120,000 to international authors and their translators through the BTBA.
“By sharing new voices with English-language readers, the Best Translated Book Awards highlight literary excellence from around the globe while also shrinking the world a bit, fostering empathy through storytelling,” said Neal Thompson, Amazon’s Director of Author and Publishing Relations. “The Amazon Literary Partnership is proud to continue its support of the diverse voices of BTBA’s international authors and their translators.”
Nine judges served on this year’s fiction jury: Trevor Berrett (The Mookse and the Gripes), Monica Carter (Salonica World Lit), Rachel Cordasco (Speculative Fiction in Translation), Jennifer Croft (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Lori Feathers (Interabang Books), Jeremy Garber (Powell’s Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), George Henson (World Literature Today, Latin American Literature Today, University of Oklahoma), and Steph Opitz (Marie Claire).
The poetry jury was made up of: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (EuropeNow), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore).
Past winners of the fiction award include: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman; The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen; Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal.
In terms of the poetry award, past winners include: Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan; Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong; The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.