Yesterday, on WNYC’s Leonard Lopate Show, Salman Rushdie discussed the choices he made as guest-editor of Best American Short Stories 2008. A comparison with our recent post on the year’s New Yorker fiction reveals that several of his picks date to 2007. Still, Rushdie’s taste is excellent, and it’s always fun to hear him talk off-the-cuff.
Canadian writer David Bernans is embroiled in controversy after being barred from reading his novel, North of 9/11, a fictional account of the reaction to 9/11 in Canada. He had planned to do a reading on the campus of Concordia University in Montreal, but “after filling out an online application to hold a public reading on campus, Bernans received an e-mail on July 25 stating his request had been declined by Concordia’s ‘risk management team,'” according to news reports.A description of the book:North of 9/11 is the story of Concordia student, Sarah Murphy, a political activist determined to stem the tide of war mania emanating from the United States, and racist hysteria affecting her friends Hassan and Hakim. Sarah overhears a conversation between her father, and the executive of a Montreal-based aerospace manufacturer involved in production for the Pentagon.Sarah and her friends plan a non-violent direct action to draw attention to Canada’s participation in US war efforts. Activists are questioned by the RCMP, phones are tapped, movements are shadowed. The RCMP closes in on the presumed sleeper cell while bombs fall on Afghanistan.Update: The Guardian picks up the story, says the University is calling this a mix up due to human error. Bernans isn’t buying it.
If you’ve got a portrait of Pushkin on your back or the complete text of The Waste Land on your shins, aspiring anthologists Justin Taylor and Eva Talmadge want you! Here’s their call for images of literary tattoos:We are seeking high quality photographs of your literary tattoos for an upcoming book. Send us your ink! …All images must include the name (or pseudonym) of the tattoo bearer, city and state or country, and a transcription of the text itself, along with its source. For portraits or illustrations, please include the name of the author or book on which it’s based. We’d also like to read a few words about the tattoo’s meaning to you — why you chose it, when you first read that poem or book, or how its meaning has evolved over time. How much (or how little) you choose to say about your tattoo is up to you, but a paragraph or two should do the trick.Please send clear digital images of the highest print quality possible to [email protected].(via Jacket Copy)Bonus Link: The above image and pictures of many more literary tattoos are available at YuppiePunk.
In an item posted last weekend, we wrote, “Senator Arlen Specter realizes that there’s no way to endear yourself to Republican primary voters like writing for The New York Review of Books.” The item should have read: “Democratic primary voters.” We apologize for the error.
Most folks have probably heard that Jack Kerouac wrote On the Road on a 120 foot long continuous roll of paper, but now you can seen it. “Beginning this week at the Orange County History Center in Orlando, Fla., and ending with a three-month stay at the New York Public Library in 2007, Kerouac’s “On the Road” scroll will make a 13-stop, four-year national tour of museums and libraries.“One great byproduct of the new translation of Don Quixote is that it has given way to many reconsiderations of the classic. Now the Atlantic Monthly weighs in.Also from the Atlantic, a great piece explaining how they choose which books to review and why their reviews may sometimes come across as atypical. It’s a great read for anyone who is tired of the prevalence of cookie-cutter picks and pans.
As reported at The Complete Review, FSG has announced a publication date for Roberto Bolaño’s massive final work, 2666. In both hardcover (912 pages!) and softcover (a three-paperback boxed set!), the book will hit shelves on November 11, just in time for the birthday of a certain Bolañophile I know. I’m picturing a more adult version of the Harry Potter release parties: customers queueing up outside their neighborhood bookstores at 11 p.m. the night before, wearing small round spectacles, smoking cigarettes and scribbling poetry on toilet paper. I suppose it’s time we started figuring out how to get blogger to accept tildes. [Ed note: We’ve got them this time, but it takes no small amount of HTML wrangling.]But seriously, folks: 2666 offers a bright spot at the end of what some observers believe will be a wrist-slittingly bad year for hardcover fiction sales. Not incidentally, it belies a number of pieties: that there’s no market for work in translation, that literary fiction is a tough sell… The New Directions and FSG publicity departments have been canny custodians of the Bolaño franchise, and the result has been an unmixed good: the introduction of an important Spanish-language writer to an American readership hungry for good books. I’ve had mixed reactions to some of Bolaño’s shorter works, translated by Chris Andrews (I’m currently working my way through Nazi Literature in the Americas), but Natasha Wimmer’s translation of The Savage Detectives was easily the best new novel I read last year.2666, which I’m surmising relates to The Savage Detectives somewhat in the way The Silmarillion relates to The Hobbit, was mentioned on our “Most Anticipated Books” list for 2008. There had recently been some speculation that it would appear again as a most anticipated book for 2009. It’s impressive that, amid what appears to have been lots of pressure to produce, Ms. Wimmer managed to deliver a manuscript in time for this year’s winter holidays. There’s something a little unnerving about the idea of translating under the gun, but in this case, Ms. Wimmer’s process may have mirrored Bolaño’s own; the author had to race to finish his magnum opus before liver failure took his life when he was fifty.Bonus links:Natasha Wimmer interviewed at The Quarterly ConversationFrancisco Goldman surveys the Bolaño canon
Franzen’s name looms appropriately large on the cover (in a font that recalls Ed Ruscha [edit: or Wayne White]), as does what appears to be a variety of blue jay a Cerulean Warbler. All of this is set atop a lake scene at sunset, the evergreen trees in the background suggesting northern latitudes.
As we noted in our 2010 book preview: “The excerpt from the novel that appeared last year [in The New Yorker] was notable for its return to the more generous ironies that endeared The Corrections to our ‘Best Fiction of the Millennium (So Far) panel.'”