The Pacific Standard Fiction Series rolls on tonight at 7 p.m. with a reading by Colson Whitehead and Christopher Sorrentino. If you’re in or near Brooklyn area and are free, it would be great to see you. The Pacific Standard website has directions.
The Guardian has a story in which some notable writers suggest what they think kids should be reading. While I don’t agree with British poet Laureate Andrew Motion who proffers Don Quixote, Ulysses and The Wasteland, I love that lots of more appropriate classics are suggested. I’ve long thought that young readers, perhaps having read all the Harry Potters and Lemony Snickets, should be pointed in the direction of classic books which often do not reside in “young adult” sections and thus are not always offered to young readers. Robinson Crusoe (suggested by JK Rowling), The Rime of the Ancient Mariner (suggested by Philip Pullman) and Great Expectations (suggested by Motion) are all great suggestions. Nick Hornby, meanwhile, declined to make any suggestions saying:I used to teach in a comprehensive school, and I know from experience that many children are not capable of reading the books that I wanted them to read. If I choose 10 books that I think would be possible for all, it wouldn’t actually be a list that I would want to endorse. I think any kind of prescription of this kind is extremely problematic.
A nice rememberance of Hunter S. Thompson by his friend Paul Theroux in The Guardian.William T. Vollmann’s substantial look at Pol Pot: Anatomy of a Nightmare by Phillip Short in the NY Times.Deborah Solomon sits down for a long chat with Jonathan Safran Foer which reveals this: “he received a $500,000 advance for his first novel and a $1 million advance for his second, meaning that he is probably the highest-earning literary novelist under 30.”
The title of this post is taken from a poem called “Chicago” by Carl Sandburg. The reference is to the men of the meat-packing industry, and the nickname came to represent the burly, blue-collar mentality of the place. At least, that’s what I’ve gathered so far. Mrs. Millions and I are more or less fully relocated in Chicago. We found an apartment and we’ll be moved in by the first of the month. The apartment is located in a neighborhood called Ravenswood. It sounds like something out of Edgar Allan Poe, no? We’ve been here about a week, and we’ve spent a lot of time driving around, looking for a place to live and getting to know the city. So far, it seems like a great place. Around every corner there seems to be a row of shops, cafes and restaurants, and driving by Wrigley when a game is on is remarkable. I can see that Chicago has its own very distinct identity, and being here makes me want to read some books that are about or set in the city. Some candidates: American Pharaoh by Adam Cohen, The Devil in the White City by Erik Larson, Crossing California by Adam Langer, and The Coast of Chicago by Stuart Dybek.
The Hag points us to this humorous but heartbreaking article about the declining fortunes of freelance journalists. Though I’m not at the moment trying to make it as a freelance journalist, I’ve always thought it something I might like to try. You know: the freedom, the romantic life of the roving freelancer, the potential for glory on glossy pages, all that. But, according to Ben Yagoda, things aren’t as they once were. Even the quality of the rejection letters has declined substantially:A friend of mine, who never got published in The New Yorker, still treasures the bunch of hand-typed and personal rejection letters he got in the late ’70s and early ’80s from William Shawn. That’s so 20th century. These days, you’re lucky to get a form letter. The pocket veto – that is, the unreturned e-mail, letter, or phone call – has become an accepted way of turning down ideas and submissions, even from longtime contributors.
At The Morning News, Robert Birnbaum interviews Jonathan Safran Foer. In his email announcing the interview, Birnbaum tries to elevate the current level of discourse surrounding Foer, who seems to have a target painted on his back these days: First, a word about what you will not read here – no reference to Steve Almond’s kvetchy and disingenuous hand wringing about Jon Foer’s new novel (at MobyLives.com)or the exponentially vile and bombastic heaving by Harry Siegal about the same at the loathsome and vile NYC weekly that produces journalistic marvels such as “50 Loathsome New Yorkers” and includes novelists on that hit list.The interview is long, and once again portrays Foer as thoughtful and unwilling to respond to criticism or praise, preferring to concentrate on just the reader and the writer:Foer: Really good books are books that have two authors, the reader and the writer. Or maybe the idea of an author is actually just a combination of two people, the reader and the writer? So when writing you use the word “tree.” Four letters. Very, very short word. Fits a couple millimeters on a page. But in the reader’s mind it becomes a kind of idealized version of a tree, and that tree is different for each person who reads the book and because of that a book is customized for each person in a way a song never could be and as a painting never could be.
If you need to get your Murakami fix, but can’t stomach the idea of picking up After Dark, here’s your solution.Written in 1980, Pinball, 1973 was Murakmai’s second novel. It was published by Kodansha and has been out of print for several years, although it’s available at Amazon for a whopping $225.The book is part of the “Trilogy of the Rat” (actually four books), which begins with Murakami’s first book, Hear the Wind Sing and includes A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance (probably my favorite of his books). Apparently, Murakami refuses to allow either Hear the Wind Sing or Pinball, 1973 to be published outside of Japan, which is ironic, considering both of them are, in my opinion, far superior to either Sputnik Sweetheart or After Dark. This translation, linked below, along with Hear the Wind Sing, was done by Alfred Birnbaum for Japanese readers trying to learn English.The story is classic Murakami, before that became a bad thing. A rootless man who loves Dostoevsky spends his days looking for a hard to find part for a classic pinball machine. Mysterious twins move into his apartment. There’s a well and a cat. While it’s no masterpiece, it’s a good read for Murakami fans and those looking for a place to get started with his oeuvre.Here’s a link to a PDF of Birnbaum’s translation of Murakami’s Pinball, 1973.Bonus link: Some fan-translated short stories I stumbled on while researching this.Update 9/17: The link to the PDF has been fixed.Update 3/8/09: The link to the PDF has been fixed again!
It has, once again, been a long time since I wrote to The Millions. My hiatus this time around was due to constant travels and lack of time to read. I managed, nevertheless, to read Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment as intended and began David Foster Wallace’s Infinite Jest. I do not dare comment on Crime and Punishment, since it is merely my introduction to Russian literature and so many people and scholars have already done a much better job than I can ever hope to do. Let it suffice that I really enjoyed every word in Crime and Punishment and look forward to continuing my Russian Lit. education through both Dostoevsky – Brothers Karamazov, I think, will be next – and Tolstoy – I have War and Peace in mind, please tell me your suggestions – before I move onto others such as Pushkin and Chekhov – whose The Cherry Orchard and some other plays I have read. Next I picked up Infinite Jest with the naive hope that I could make serious headway into it in one month. I enjoyed the 150 pages that I managed to read in my month-long quest to devour Wallace’s little monster. It was, I have to admit, very confusing and I constantly found myself in anticipation of stories that begun and were, in the mere 150 pages I read, not continued. The reason I stopped was not because of my growing frustration with the novel – as happened to a couple of my friends – but because I reported to the army to serve my mandatory military service. Infinite Jest is not quite the light read that I could manage in the barracks after a full day of marching and obeying orders barked at me, therefore I put it on hold. Thus far I have not managed to return to it.[See Also: Max’s thoughts on Crime and Punishment]While in the army I picked up Turkey’s bestseller Su Ciglin Turkler (Those Crazy Turks) by Turgut Ozakman. Ozakman studied both national and private archives related to the Turkish Independence War for over sixty years. About fifteen years ago the premise of his book and most of his research was complete and the novel in progress was turned into a movie script for a four-part TV series. I remember watching the series at a very young age and being very impressed by it. My father had read the newly published Su Ciglin Turkler during my parents’ visit to New York in January and left the novel for me to read. I took the novel to the army, where only pre-approved books are allowed into the barracks and subversive writers are banned, and began reading it there. Ozakman’s narrative is very simple and fluent. The story sticks to historic facts to the point of making Su Ciglin Turkler more of a history book than a novel. The author avoided writing a history book by narrating the individual lives and adventures of historic characters in fiction. The combination creates a very strong storyline that reflects the historic moments in Turkey’s three year long struggle to freedom following World War I and touches a nerve in the reader by relating the greatly humane stories of unheard heroes and heroines. Su Ciglin Turkler makes its readers laugh and cry out loud at certain points, infuses a healthy dose of nationality that makes the reader long for the determination and unity exhibited in the birth of the Turkish Republic – as well as wonder why such stamina and selfless goodwill is missing from the scene today – and provides a great glimpse of the nation’s foundations. Unfortunately, as with most Turkish novels I read, with the exception of Orhan Pamuk’s novels, Su Ciglin Turkler is only available in Turkish. If you know the language or the novel is ever translated, I strongly recommend it. That was my army novel, and I admit the setting proved perfect.See also: Part 2, 3