An uncharacteristically thorough post at Gawker goes in depth on the make up of the current staff of the New Yorker, pointing out that the resurgent magazine under editor David Remnick is staffed by a disproportionate number of writers brought on during the tenure of reviled editor Tina Brown. Interesting stuff.
but I hope you don’t mind if I post about a couple of things that pertain to, well, me. The first is a fantastic and fantastic looking publication called Two Letters, which contains some very worthwhile writing and art, and for which I was the literary editor. I worked on this when I lived in Los Angeles. The selection process for the art and writing ended just before I moved to Chicago, so I wasn’t involved in the production of the book. I had no idea what it would look like until it showed up at my doorstep a couple of weeks ago. It looks terrific – great art and a very distinctive layout. All the writing is illustrated with subtle but expressive line drawings. I am also very happy with the writers I helped select (two of them, Cem and Alexa happen to be bloggers). If you want to pick up a copy visit the website, or, if you are in LA, please consider attending the release party at the venerable Book Soup in West Hollywood. It’s on Wednesday, January 26th at 7pm. It will be fun, and I would attend if I could.In other news about me: You may have noticed from my bio on the right that I’m currently a graduate student in the Medill school of Journalism at Northwestern, and today I reached a milestone that I felt I should share (because what else is a blog for, if not for moments like this.) Today, I got my very first byline in a daily newspaper, the Daily Herald. It’s a 100,000+ circulation paper that serves the suburbs of Chicago. The story isn’t about books. Since I’m studying business writing this quarter, it’s a business story. You’ll be happy to hear that I was able, if only just barely, to keep myself from nudging the news stand guy and saying, “I’m in this,” when I bought the paper today.
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.
Mark Kurlansky is one of the primary practitioners of an interesting type of history book in which he takes a specific type of object or group of people and uses it as a lens through which he views history. Kurlansky has recently gained notoriety with three books that followed this sort of historical exploration: Cod: A Biography of the Fish That Changed the World, Salt: A World History, and The Basque History of the World, all of which are clever and very readable and which, with their success, have spawned a sort of cottage industry (see: The Potato: How the Humble Spud Rescued the Western World by Larry Zuckerman, Tobacco: A Cultural History of How an Exotic Plant Seduced Civilization by Iain Gately, How the Scots Invented the Modern World: The True Story of How Western Europe’s Poorest Nation Created Our World & Everything in It by Arthur Herman, and many, many others.) Kurlansky, meanwhile, has a new book coming out that is a new twist on the one subject history book. It’s called 1968: The Year That Rocked the World, and it’s thesis is that 1968 was the year when the world grew up, so to speak. A book like this will probably be pretty fun for a couple of reasons: Kurlansky is a skilled writer and historian, who is sure to produce the sort of engaging history that is always a thrill to read; at the same time, it is always fun to take sides along the way when a writer decides to choose a such a specific thesis, one that will undoubtedly prove difficult to defend against claims of selective inclusion and omission of events in order to prove the point. I’m curious to see if he is able to pull it off.
I get a fair amount of catalogs from publishers these days, and since they’re always chock full of new and interesting books that I’m guessing people will want to know about, I’m thinking about instituting a semi-regular feature called Covering the Catalogs wherein I pick out a handful of items that I deem interesting from the most recent catalog to cross my desk. And since I received the newest Grove Press/Atlantic Monthly Press/Black Cat/Canongate catalog yesterday, this one’ll be the first.Recently, Maud was expressing her discomfort with the impending media coverage of the upcoming Samuel Beckett centenary: “I await commemorative events like this centenary with excitement that tends to mutate, as the press coverage appears, into dread, then lamentation, and finally, resigned disgust.” The “news” that arises from the anniversary of the birth of a dead writer isn’t always scintillating, but, on the upside, such occasions give publishers – wanting to cash in on said press coverage – an opportunity to reissue and repackage the work of the great writer. As such, Grove is putting out two different items to mark Beckett’s centenary. The first is a bilingual edition of Waiting for Godot. The play was originally written in French by Beckett, and he translated it into English himself. This edition provides both texts, side-by-side. Grove is also putting out a four volume set of Beckett’s collected works with introductions by well-known writers. The first volume of novels is introduced by Colm Toibin and the second volume of novels is introduced by Salman Rushdie. The volume of collected dramatic works is introduced by Edward Albee, and the volume of collected poems, short fiction and criticism is introduced by J.M. Coetzee.Coming in April from the author of Black Hawk Down, Mark Bowden is Guests of the Ayatollah. Bowden is well-known for his immersive coverage of armed conflict, and in this book he is setting out to provide an account of, as the book’s subtitle calls it, “the first battle in America’s war with militant Islam,” the Iran hostage crisis.Coming in July from Atlantic Monthly Press is Tom Drury’s first new novel in six years, The Driftless Area. Drury was among the “Best of Young American Novelists” named by Granta, and his stories regularly appear in the New Yorker, including “Path Lights” from last fall in which a bottle falls from the sky.I plan on continuing to cherry pick items that interest me from other catalogs as I receive them, so stay tuned. If you are a publisher and would like to send me your catalog, please email me.
I know this is old news, but I thought I’d give my brief thoughts on the stories from the New Yorker debut fiction issue. I wasn’t bowled over any of the stories, but I was most impressed by Umwem Alpem’s “Ex-Mas Feast,” not so much for writerly virtuosity as for the glimpse of the exotic the story provides. Perhaps because so many short stories seem to be set in the suburbs, I am always drawn to stories set in faraway places. I was somewhat less impressed by Karen Russell’s “Haunting Olivia,” which I thought would have been a more successful story if it had been half as long. I did, however, enjoy how Russell injected a bit of the surreal into her story. I was also dutifully shocked upon discovering that she is only 23 years old, even though I should know that the New Yorker loves to find these fiction savants. Least interesting of all to me was Justin Tussing’s “The Laser Age,” which, at first glance, I thought was going to be a story of the twisted not to distant future, but instead was just another mismatched boy-meets-girl tale.