As an urban dog owner I greatly enjoyed Jonathan Safran Foer’s article in the New York Times about the trials and tribulations of having a dog in a city. This op-ed piece is an argument against a plan to eliminate “off leash” hours in city parks. As someone who has many times appreciated the ability to let his dog “off leash” in parks in cities like Los Angeles, Chicago, and Philadelphia, I agree with Foer. I also enjoyed his musings on what it means for us (as in humanity) to have this desire to bring animals into unfriendly environs like cities. Kudos, as well, to Foer for letting his guard down in this piece in a way that many other writers might not have. (via Gwenda)
In the summer of 2004, in what seemed like a simpler time when the Millions was barely a year old, and I was still a couple of months away from adding my two-cents worth (Canadian) to it, Max introduced me to the writings of Ryszard Kapuscinski. While reading Shah of Shahs, and marveling at the reportage and at the powerful, witty and humane voice jumping off of the page, I had to keep reminding myself that I was reading a translation, and that not only were Kapuscinski's magnificent words and images being translated, but William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand had managed to capture the subtleties of his literary voice.Delivering those translated words so that the reader gets the full experience - all the nuances hidden in the shadows of the language - seems to me to be a monumental task. Think, then, what is involved in translating something which is entirely image. Where the flashes of color, and the music of the words, the rhythms and the tones, must all be conveyed to the innocent reader. Think what must be involved when translating poetry.A recent Globe and Mail article, "An Athlete in the extreme sport of poetry," profiles Erin Moure, who, along with Robert Majzels, has translated Nicole Brossard's Cahier de roses et de civilisation (Notebook of Roses and Civilization).On the seemingly daunting task of translating Brossard's poetry, Moure says: "There are challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain. Plus, Brossard does things in French that are syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well."The article also discusses the collaborative method that Moure and her co-translator used. Moure would "do three pages in a row, then Bob'll translate three pages in a row, the next three pages, and so on."As an interesting aside, Moure also wishes that there were other translations of Brossard's book: "You can only start to see the texture of the original language really, really when there's more than one translation."
● ● ●
Today's Elliot Spitzer scandal sent me back to the New Yorker archives, to revisit Nick Paumgarten's excellent profile, from December 10. This time around, I was struck less by the "what you see is what you get" thesis of some Spitzer intimates, than by this proposition, from an unnamed source: "Spitzer lunges. He seems not to be a person of strategy. He slipped on a banana peel, or six, and once down has thrashed around." It remains to be seen if, amid the thrashing, his newfound talent for "extracting oneself from an intractable position" holds up.
There was lots of discussion late last week about Ed Wyatt's NY Times article talking about publishers "offering books by lesser-known authors only as 'paperback originals,' forgoing the higher profits afforded by publishing a book in hardcover for a chance at attracting more buyers and a more sustained shelf life." I'm all for this development as are many other folks. Sarah at GalleyCat commented, as did Miss Snark, who led me to Levi Asher making some very good points at LitKicks. I'm not a big fan of hardcovers, either. Personally, I prefer pocket paperbacks when I can get them.
It is a ubiquitous feature in bookstores - especially at airports: The New York Times Best Seller List. The words "From The New York Times Best-Selling Author" flash at a reader from the top of a book cover, capturing interst and, well, dollars.The Times' Public Editor Clark Hoyt explains the selection process, why the list is more widely followed and valued than other, competing "best seller" compilations - from USA Today and Rupert Murdoch's (ouch) Wall Street Journal - in an informative column.Apparently an NYT Best Seller sticker can drive up sales by as much as 57 percent for a first-time author. Publishers are, naturally, conscious of this priceless marketing tool and accordingly try to rig the market, Hoyt writes. Not to worry, the editors at the Times safeguard readers against such shams.But Times editors too might not fully understand the procedure, according to Hoyt. And while the Times might make sure that "evergreens" like Catcher in the Rye or an SAT study guide don't stay on the list forever, Malcolm Gladwell's The Tipping Point - which came out in paperback in 2002 - has been on it for a stunning 164 weeks.The column might leave you a tad confused, but at least you won't ask yourself what the heck an "NYT Best Seller" is next time you are idling at an airport bookstore.
No the Times isn't getting comics, but they are taking a cue from the New Yorker by adding a graphic novel-type comics section to the Sunday magazine. Everybody's been saying for years that "graphic novels" are on the cusp of taking the book world by storm. Is this a step in that direction? The first artist to appear will be, you guessed it, Chris Ware. Get the gory details here.