The LBC members have unveiled their latest selection. It’s a great little book about a literary rat.
A Salon.com piece from last week is creating a buzz among publishing industry watchers. In it, an anonymous “midlist” author bemoans the consolidation of publishing companies and the ever shallower tastes of the reading public for contributing to the demise of authors who don’t write blockbusters. Almost taunting the reader, she drops clues throughout the article, tempting diligent gossips to discover her true identity. (Were she outed, I suspect she wouldn’t mind the publicity.) First, here is the article. (Use the day pass to view the article… you just have to watch an ad first). As soon as the article was published, the gossip erupted at, where else, gawker.com. Here the speculation begins, readers begin jumping into the fray, and, finally, Gawker, wanting to put the subject to rest, guesses: Amy Bloom. As they freely admit, though, Bloom is not a perfect fit, and I’m not convinced either. I’m on the case, though. Maybe I can figure it out. As far as whether or not I agree with her: I agree that publishing industry consolidation makes for a dull literary marketplace, but I refuse to believe that quality writing, no matter how uncommercial, is unsellable. The American people are not as dumb as some like to think, but I’ll tell you one thing, they don’t like whiners. Possibly more on this later.A PunditI always enjoy hearing from people who have been willing to publicly change their opinions on things. Somehow I find them more believable than the one note folks who populate the right and the left. This is why I like reading Christopher Hitchens. He is incredibly prolific, putting out what seems like a book a year and appearing almost daily in newspapers articulately presenting his singular points of view. As an example, check out his review in Canada’s Globe and Mail of the new book by Ian Baruma (another frequently-published commentator whose writing I enjoy).
As anyone with a Gmail account knows, to send or receive an e-mail through Google’s electronic mail service is to have the impression that someone else is reading your mail. Mention the military in an e-mail – even disparagingly – and you will see, in the sidebar, beside the composition window, an ad for GoArmy.com. Mention Premier League football and you’ll get links to a panoply of stores selling Newcastle and Arsenal jerseys. This feeling of being watched and plied with goods and services that someone or something thinks you are likely to desire is rather odd at first (perhaps even creepy in a post-Patriot Act era). But it abates. You become a jaded “old boy” and don’t even notice the sidebar ads attempting to draw you in by ‘reading’ your missives. (Except, perhaps, for the odd time when, in writing to a student about plagiarism, the Google sidebar offers you a variety of online warehouses apparently chock-full of the same sort of stolen merchandise you are attempting to rail against.)At least until recently. A few weeks ago I began sending myself pieces of my dissertation as a means of backing them up. The sidebar’s offerings were unremarkable for several weeks (so unremarkable that I do not remember them and so cannot share them with you so that you too might remark on their unremarkableness).But this past weekend, something changed. As before, I attached the chapter, a Word document named Chapter 2, and wrote “Charke” in the subject line. (“Charke” refers to Charlotte Charke, a notoriously outlandish eighteenth-century actress famous for cross-dressing on and off the stage, whose autobiography is the subject of my chapter.) I pressed send. And suddenly my sidebar was INNUNDATED WITH ALPACAS: “How to get free Alpacas,” “Alpacas for fun & profit,” “Are Alpacas profitable?,” “Enjoy an alpaca lifestyle!”In that moment (a moment that has been repeated now several times – every time, in fact, that I send the Charke chapter to myself again), my whole concept of Gmail changed. I believe that Gmail is trying to tell me something about my future, and that future involves alpacas. What that future seems not to involve is recuperative literary analyses of neglected autobiographies by marginal eighteenth-century actresses.In that moment, I realized that the Gmail sidebar might be much more than we all thought it was. It might, in fact, be just the thing to fill those gaping holes in our post-modern psyches. Like the oracle at Delphi, haruspication, and all of the other delightful methods of divination devised by the Greeks, bibliomancy in the Renaissance and 18th century (aka “Bible dipping” for those of you familiar with Running With Scissors), seances in the 19th, and the Magic 8 Ball in the eighties and nineties, (not to mention tea leaves, crystal balls, Jim’s hairball in Huckleberry Finn…), the Gmail sidebar might just be the medium – I mean the clairvoyant medium – of our age. And it’s so much tidier than haruspication.I’ve got alpacas (free alpacas no less!), how bout you?
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.
Digging through some old files on my computer I found a document called “50 Words” that contains a couple of tiny stories that I wrote several years ago. They were meant to be for a little collection that a friend of a friend was putting together in which all the stories would be just 50 words long. As far as I know, though, the collection never happened, so rather than have the stories waste away in the depths of my hard drive, I thought I’d share them. Here they are:”There’s a difference between a woman and a girl, Jack.” Jack looked dumbly at his knees, hands in his lap, bunching his slacks in his fists. Janet knew he didn’t understand, couldn’t understand, and though she wanted to be the good person, she knew that she had never really cared.and,Carl has a fishing rod and tackle. He has large engraved beer steins and four pairs of shoes. He has a steamer trunk lined with green velvet. Carl’s fridge is almost empty, but there is fish in the freezer downstairs. Carl keeps Diane’s pink woolen gloves in his sock drawer.Feel free to share your own creations in the comments.