A pair of Edward P. Jones items that are getting mentioned everywhere but deserve a link from me too:
In the summer of 2004, in what seemed like a simpler time when the Millions was barely a year old, and I was still a couple of months away from adding my two-cents worth (Canadian) to it, Max introduced me to the writings of Ryszard Kapuscinski. While reading Shah of Shahs, and marveling at the reportage and at the powerful, witty and humane voice jumping off of the page, I had to keep reminding myself that I was reading a translation, and that not only were Kapuscinski’s magnificent words and images being translated, but William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand had managed to capture the subtleties of his literary voice.Delivering those translated words so that the reader gets the full experience – all the nuances hidden in the shadows of the language – seems to me to be a monumental task. Think, then, what is involved in translating something which is entirely image. Where the flashes of color, and the music of the words, the rhythms and the tones, must all be conveyed to the innocent reader. Think what must be involved when translating poetry.A recent Globe and Mail article, “An Athlete in the extreme sport of poetry,” profiles Erin Moure, who, along with Robert Majzels, has translated Nicole Brossard’s Cahier de roses et de civilisation (Notebook of Roses and Civilization).On the seemingly daunting task of translating Brossard’s poetry, Moure says: “There are challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain. Plus, Brossard does things in French that are syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well.”The article also discusses the collaborative method that Moure and her co-translator used. Moure would “do three pages in a row, then Bob’ll translate three pages in a row, the next three pages, and so on.”As an interesting aside, Moure also wishes that there were other translations of Brossard’s book: “You can only start to see the texture of the original language really, really when there’s more than one translation.”
This week’s New Yorker is already on newsstands, but before last week’s issue is a distant memory, I wanted to praise it for being one of the best issues I’ve read in a while. Calvin Trillin’s piece on an episode of vigilante justice in Canada was engaging and well reported and David Owen’s profile of the Arup structural engineering firm was an interesting departure from the magazine’s usual coverage of cultural luminaries in the architecture field (neither article is available online.)The issue was anchored by Seymour Hersh’s most important article since he helped break the Abu Ghraib story in 2004. In this follow up, Hersh delivers compelling evidence that responsibility for Abu Ghraib goes well beyond the handful of soldiers who were said to have acted on their own.But what really capped off the issue for me was Helen Simpson’s refreshing story “Homework,” which had a startlingly different tone from the typical New Yorker short story. Instead of brooding and cereberal, the story is almost joyful from start to finish, augmented by a wry undercurrent of second meaning. Whereas many contemporary stories are played in a minor key, thriving on disfunction, “Homework” is built on a healthy relationship between mother and son as she helps him complete an assignment to describe a “life-changing event.” Rolling her eyes at the silly assignment, the first person narrator mother dictates a made up life to her son, one that includes divorced parents and in particular a globe trotting, carefree mother. There are a few subtexts below the surface as she crafts the story for her son: her own difficult childhood, her desire for a more exciting, less domestic life. But the story is also about imagination and being a kid. I thoroughly enjoyed it.I hadn’t read Simpson’s work before, but I’ll keep an eye out for it now. She’s penned several short story collections over the years, including In the Driver’s Seat, which came out last month.
When you go to journalism school (or start out at most traditional journalism jobs), you are issued a style guide as a soldier might be issued a weapon. Quite a few places have their own in-house style guides, reflecting the vernacular peculiarities of the publication or its region. For all others, the default tends to be the AP Stylebook, a utilitarian volume compiled by the AP and meant to keep all of its reporters’ language consistent. Its influence, of course, has spread far wider.As an avid AP Stylebook owner, I read with interest last month, Editor & Publisher’s account of the changes in the latest edition of the Stylebook. In a way, the AP’s regular shuffling in and out of new words and disused ones is not unlike the exercise played to great PR effect by dictionaries every year. The sometimes silly neologisms added to dictionaries make for easy news bites. Seeing “e-mail” or “LOL” printed on those thin pages seems to inspire amusement, dread, and maybe a little bit of pride. But ultimately it feels inconsequential as we watch our vocabulary race ahead of dictionaries, and dictionaries seem to have minimal influence on how we actually communicate.An adjustment to the AP Stylebook, on the other hand, is a writ-in-stone change to what millions of people will read in publications around the world, and it will further influence the style guides at publications that use their own style guides. Certainly the AP is forced to, as the dictionaries do, catch up to trends in the spoken and written word – according to E&P, “‘WMD,’ ‘iPhone’ and ‘anti-virus’ are in, while ‘barmaid,’ ‘blue blood’ and ‘malarkey’ are out.” – but the authority of the Stylebook would seem to bury the words that are being removed and give birth to those that are added.
The current issue of New York Magazine offers a typically glib handicapping of this summer’s debut novels and hot young fabulists, as well as surveys of overlooked books and of writers likely to stand the test of time. I’m least sympathetic to this American Idol style of journalism when it covers well-trod territory; New York’s a speculative “future canon” offers few surprises (Gary Lutz and Helena Maria Viramontes among them). But the lengthy “underrated” list does offer readers an introduction to new writers… as do the excerpts from works in progress by “tomorrow’s literary stars” (including my friend Maaza Mengiste.)It’s refreshing to read fiction in New York; perhaps they should do this more often. Anyway, if the endless brouhaha surrounding the Times’ attention-grabbing “Best Books of the Last 25 Years” failed to tire you out, click on over to New York and check out the offerings.
August 6th marked the 64th anniversary of the bombing of Hiroshima and today marks the anniversary of the bombing of Nagasaki. As part of its op-ed page this weekend, the Los Angeles Times offered several firsthand accounts of the bombings by survivors, taken from a documentary made by the Hiroshima Peace Cultural Center. You can find the complete, translated transcripts of these testimonies at this link.Here is an excerpt from the testimony of Akihiro Takahashi who was 14 at the time of the Hiroshima bombing:That was the moment when the blast came. And then the tremendous noise came and we were left in the dark. I couldn’t see anything at the moment of explosion just like in this picture. We had been blown by the blast. Of course, I couldn’t realize this until the darkness disappeared. I was actually blown about 10 m. My friends were all marked down on the ground by the blast just like this. Everything collapsed for as far as I could see. I felt the city of Hiroshima had disappeared all of a sudden. Then I looked at myself and found my clothes had turned into rags due to the heat. I was probably burned at the back of the head, on my back, on both arms and both legs. My skin was peeling and hanging like this. Automatically I began to walk heading west because that was the direction of my home. After a while, I noticed somebody calling my name. I looked around and found a friend of mine who lived in my town and was studying at the same school. His name was Yamamoto. He was badly burnt just like myself. We walked toward the river. And on the way we saw many victims. I saw a man whose skin was completely peeled off the upper half of his body and a woman whose eye balls were sticking out. Her whole baby was bleeding. A mother and her baby were lying with a skin completely peeled off. We desperately made a way crawling. And finally we reached the river bank. At the same moment, a fire broke out. We made a narrow escape from the fire. If we had been slower by even one second, we would have been killed by the fire.