I was ruminating a bit about the Pulitzer Prize this week and wondering why it isn’t a bigger deal. The bookstore I worked at in Los Angeles may not be indicative of national trends, but while I was there, the Booker Prize and the National Book Award moved more books than the Pulitzer. (The Nobel Prize had a bigger impact on sales than all the other awards combined, believe it or not.) I think part of the reason that the Pulitzer fails to capture the interest of readers is that it’s much less controversial than other awards. Pulitzer winners are almost always safe picks. But part of it, I think, is that the award has no build up. The judges do not announce the nominees (aka the shortlist) in advance, instead the finalists are revealed at the same time as the winner. It’s pretty obvious that having a shortlist would build interest – some might say artificially – by placing the prize in the public eye for longer. But I’d argue that the Pulitzer is worthy of this treatment. Though the picks are often safe, taken together, the Pulitzer winners are an incomplete, but still compelling bunch of books. The Pulitzers are primarily a journalism award, and that, I think, matters too, in that it allows us to equate the novel with journalism, which, at its best, is meant to be a noble and unfrivolous pursuit. (And this isn’t just the J-school grad in me talking.) Finally, giving the Pulitzer a shortlist would just be more fun and it would give us book bloggers more to natter on about.
The International IMPAC Dublin Literary Award has unveiled its voluminous 2009 longlist. Recall that libraries around the world can nominate books for the prize, and these nominations, taken together, comprise the longlist. This year there are 146 novels on the list, nominated by 157 libraries in 41 countries. All of the books must have been published in English in 2007 (including translations).Because of the award’s global reach and egalitarian process, it’s always interesting to dig deeper into the longlist. Taken as a whole, the literary proclivities of various countries become evident, and a few titles recur again and again, revealing which books have made a global impact on readers.Overall favorites: books that were nominated by at least five libraries.A Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini (18 libraries representing Belgium, England, Germany, Hungary, Ireland, New Zealand, Northern Ireland, Scotland, Spain, Switzerland, Uganda, and the US)Divisadero by Michael Ondaatje (13 libraries representing Belgium, Canada, Germany, Ireland, Poland, South Africa, Sweden, Switzerland, and the US)On Chesil Beach by Ian McEwan (10 libraries representing Canada, the Czech Republic, England, Estonia, Germany, Portugal, The Netherlands, and the US)The Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid (8 libraries representing Belgium, Canada, England, Germany, Ireland, Sweden, and the US)The Yiddish Policemen’s Union by Michael Chabon (8 libraries representing Canada, England, and the US)The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz (7 libraries representing Ireland and the US)The Gathering by Anne Enright (6 libraries representing Brazil, the Czech Republic, Germany, Ireland, and the US)What Was Lost by Catherine O’Flynn (5 libraries representing Canada, England, and Northern Ireland)You can also look at the list and see which books are favorites in different countries. Several books were nominated by multiple libraries in the same country. Here’s a few:In The Netherlands, The Dinner Club by Saskia Noort and Lost Paradise by Cees NooteboomIn the US, Tree of Smoke by Denis JohnsonIn Canada, Late Nights on Air by Elizabeth Hay and The Outlander by Gil AdamsonThere were also several countries with only one library nominating just one or two books. Here are a few of those:From Colombia, Delirium by Laura RestrepoFrom Barbados, Man Gone Down by Michael ThomasFrom Estonia, Between Each Breath by Adam ThorpeFrom Jamaica, The Pirate’s Daughter by Margaret Cezair-ThompsonFrom Russia, Tomorrow by Graham SwiftFrom The Gambia, Ishq and Mushq by Priya BasilThe shortlist will be announced on April 2, 2009 and the winner on June 11, 2009.
The Booker longlist was announced yesterday. Going over the list, I noted that it didn’t seem very multi-cultural. One of the interesting things about the Booker is that any author from the Commonwealth of Nations or from Ireland is eligible. This means that any of 54 countries might send a writer to Booker glory. This year, however, the judging committee is keeping things geographically constrained, with only three countries represented among the 13 finalists:England, 9 (Byatt, Foulds, Harvey, Lever, Mantel, Hall, Mawer, Scudamore, Waters)Ireland, 3 (O’Loughlin, Toibin, Trevor)South Africa, 1 (Coetzee)Moving on to less serious matters, the Booker betting odds are now out (and subject to change as punters put their money on the line). The bookmakers like Toibin and Waters to win, but James Lever is putting in an impressive showing with his mock memoir of a chimp.4/1 Colm Toibin – Brooklyn4/1 Sarah Waters – The Little Stranger5/1 Hilary Mantel – Wolf Hall6/1 J.M. Coetzee – Summertime8/1 James Lever – Me Cheeta10/1 A.S. Byatt – The Children’s Book12/1 William Trevor – Love and Summer14/1 Ed O’Loughlin – Not Untrue and Not Unkind14/1 Simon Mawer – The Glass Room16/1 James Scudamore – Heliopolis16/1 Adam Foulds – The Quickening Maze16/1 Sarah Hall – How to Paint a Dead Man16/1 Samantha Harvey – The Wilderness
The Booker Prize longlist has arrived. I’ll do another post with some articles analyzing the list once the pundits across the pond have weighed in.Theft: A Love Story by Peter CareyThe Inheritance of Loss by Kiran DesaiGathering the Water by Robert EdricGet a Life by Nadine GordimerThe Secret River by Kate GrenvilleCarry Me Down by M.J. HylandKalooki Nights by Howard JacobsonSeven Lies by James LasdunThe Other Side of the Bridge by Mary LawsonSo Many Ways to Begin by Jon McGregorIn the Country of Men by Hisham MatarThe Emperor’s Children by Claire MessudBlack Swan Green by David MitchellThe Perfect Man by Naeem MurrBe Near Me by Andrew O’HaganThe Testament of Gideon Mack by James RobertsonMother’s Milk by Edward St. AubynThe Ruby in her Navel by Barry UnsworthThe Night Watch by Sarah Waters
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)