Laurel writes to tell us about a fiction contest that she’s involved with at Verb. Stories up to 5,000 words are eligible and the winner receives $1,000 and publication in an issue of Verb. The judge for the contest is Thisbe Nissen who wrote Osprey Island and once helped my friends find an apartment in Iowa City. Verb isn’t your typical literary magazine, by the way. Laurel says: “Verb is the first audioquarterly, which means that you’ll be recording your story for distribution through audible.com, and to subscribers on a CD! If you would prefer, an actor may record in your stead. Past contributors include Robert Olen Butler, Stuart Dybek, Peter Case, Julianna Baggott, Ha Jin, and many others.”
As per family tradition the youngest generation gave out their gifts today, on Christmas Eve. Since I work at a book store, it’s hard not to give everyone books. So, once again, that’s what they got. My grandmother is a prodigious reader, and I owe much of my literary affinity to her. She instilled in me her depression-era view of books as the perfect escape into other worlds, and she divides the world into two categories: readers and non-readers, and she quite simply does not understand the latter group. I decided it would be fitting to introduce her to the latest Nobel Laureate, J.M. Coetzee. She was aware of him but had not read any of his books, so I gave her what is by most accounts his greatest book: Waiting for the Barbarians. My mother is an art teacher with a vast library of art books that I enjoy adding volumes to. One of her favorite museums is the Hirshhorn Gallery, which is located on the mall in downtown Washington, DC, and when I was doing my shopping, I found a really good-looking book about the museum and its solid modern collection called Hirshhorn Museum and Sculpture Garden: 150 Works of Art. My father, a big fan of presidential politics, received The White House Tapes, a nine cd set of illuminating recordings of our presidents over the last fifty years. It also includes commentary and a radio documentary that ties the whole thing together. I gave my 24-year-old sister a novel called Dirt Music by an Australian writer named Tim Winton. I read it when it first came out and really liked it, and I know my sister loves well-crafted plot-driven novels, so it seemed like a good fit. I gave my 21-year-old brother Jarhead, Anthony Swofford’s irreverent and enlightening memoir of the First Gulf War, which I guess is now that war’s official title. (aside: it’s interesting that wars first must receive temporary names, and then years or decades later when history has fully played itself out, a war receives its “official” name for the history books, and yet when a war is going on, there is no suggestion that it will one day be viewed in a larger historical context, perhaps spanning decades.) I gave my 20-year-old sister, who has lately become very interested in the latest and hottest contemporary fiction, White Teeth by Zadie Smith, which has fast become an “essential” member of this genre. My 20 and 16-year-old brothers both received Schott’s Original Miscellany. At first, they seemed perplexed by the stark little white tome, but before long they were unable to pull themselves away from such tidbits as “The Deaths of Some Burmese Kings” and “Some Shakespearean Insults.” I was pleased to receive some excellent items as well, including John Keegan’s The First World War, and the unbelievable new Looney Tunes – The Golden Collection, from which I have already derived much enjoyment. I hope everyone is enjoying the holiday.Brief Programming NoteYou have probably noticed the modest redesign of the site. This was done mostly because I was bored, but I sincerely hope you will let me know if it is taking away from your enjoyment of The Millions. You have probably also noticed the Amazon category links to the left. This is so you can cut through the noise of Amazon’s main page and get to a book you might be looking for more quickly. I have also added the Reading Queue so that everyone will have a good idea of what is on my plate should you feel like reading along at home.
In what must be a first, a literary author is being praised for her fashion sense. Zadie Smith has been named one of Britain’s top 10 “fashion icons” by Harpers & Queen magazine. Here’s a look at Smith in some of those stylish duds.
I am back. My long hiatus was partially due to grad school applications, heavy workload, holiday binge drinking and just sheer laziness. I have been meaning write about all the books I read, some of which definitely stand out, as (I hope) you will see. The first book I want to mention is Crash by J.G. Ballard. I rarely stop reading books that I begin, even if I strongly dislike them. The only book/memoir I stopped reading in the recent years is Waiting for Snow in Havana: Confessions of a Cuban Boy by Carlos Eire, which I found pompous, belittling and badly written. Nevertheless, that is not why I stopped reading Crash. I intend to finish Crash one of these days. That is, if I can overcome the absurdity of the main character Vaughan’s obsession with car crashes and reconstruction of scenes for erotic purposes, which did not resonate too well with me. I am an avid fan of weird and disturbing situations (e.g. Henry Miller’s Under the Roofs of Paris), but Ballard’s dry, calm style and heavy language adds another layer of complicity to an already shocking storyline. I have by no means given up on Crash, though I find it difficult to return to the read. Good luck to any and all that pick up this novel. FYI: I have not seen the movie, but I heard that it is quite weird and disturbing.Around the period that I was reading Crash, I was also studying for the GREs and took a week off from work to visit my aunt in Madison, WI to study and get away from NYC. I figured that Crash was not the best book to read while trying to study for the GREs and turned to Harry Potter for a dose of happiness, as well as to clear my mind. I had not read The Order of the Phoenix and borrowed it from my roommate Uzay. I started on the plane and by the time I landed in Madison I was, as with the previous four novels, hooked. So much for studying for the GREs. I read straight through The Order of the Phoenix and was pleasantly surprised to find that J.K. Rowling decided to reveal a darker side of Harry Potter. I was curious to see if Rowling would ever cast Potter as the not-so-perfect adolescent, which she successfully did in this installment. I enjoyed the clash between Dumbledore and the Ministry, the background stories that came with the introduction of the Order, the blackmailing campaigns that attempt to undermine evidence of Voldemort’s return and the developing relationship between Sirius Black and Potter. After a long sleepless night and not studying for the GREs, I headed straight to Borders and picked up The Half Blood Prince, which had been published very recently.The Half Blood Prince was an entertaining transition to the approaching grand finale. There were the cutesy parts of love stories and jealousies between Hermione and Ron, and Potter and Ginny Weasley, as well as the development of a closer camaraderie between Dumbledore and Potter, which I had long anticipated. The mystery surrounding the identity of the Half Blood Prince is well crafted and kept me guessing until the very end. Potter’s rival at Hogwarts Draco Malfoy has, in the meanwhile, been recruited by Voldemort to carry on mysterious activities at the school. As Dumbledore is showing Potter Voldemort’s past and preparing him for the looming battle (one book away, I dare say) Malfoy is brewing his own plans. The Half Blood Prince is a good staging book, with clever twists and turns, that left me hungry for the last novel. I am a big Harry Potter fan for a number of reasons (they’re easy to read, fun, thrilling and I feel like I’m on Prozac when I read them) but the series’ foremost quality is its continuity and how, at the end of each book, it gets me waiting for the next one. I hope it is soon.Part 1, 2, 3, 4, 5See Also: Emre’s previous reading journal
In the Contra Costa Times, librarian Julie Winkelstein pens a thoughtful little column about the challenges of recommending books and receiving recommendations from others.I also realized that although I have come to accept that my recommendations aren’t always taken, I still find it difficult when I don’t like a suggested book. It makes me feel guilty, somehow, as if I didn’t try hard enough. And it is not easy for me to simply say it wasn’t right for me.As one who is thought of as a book expert – thanks to this blog and my former job as a bookseller – I’m often asked to provide recommendations, and it’s pretty rare that they hit the mark. After all, it can be hard to pin down someone’s taste in books.
Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.
British paper The Times hired artist Matthew Cook to do illustrations of the action in Iraq. The resulting drawings and paintings provide a different look at what’s going on over there. An online gallery shows him at work along with a bunch of the illustrations, and an article tells his story. He’s also got a gallery show coming up in London apparently.