As emdashes recently pointed out, last week’s New Yorker cover was the second Bush/Cheney “gay joke” in recent memory. I gave a chuckle when I saw it, but, honestly, I expect New Yorker covers to be a little more, I don’t know, subtle than that. So I was sad to see what had been originally slated for last week’s cover – before Dick Cheney shot somebody – an elegy for New Orleans as Mardi Gras approaches. (via Jenny)
No the Times isn’t getting comics, but they are taking a cue from the New Yorker by adding a graphic novel-type comics section to the Sunday magazine. Everybody’s been saying for years that “graphic novels” are on the cusp of taking the book world by storm. Is this a step in that direction? The first artist to appear will be, you guessed it, Chris Ware. Get the gory details here.
In the summer of 2004, in what seemed like a simpler time when the Millions was barely a year old, and I was still a couple of months away from adding my two-cents worth (Canadian) to it, Max introduced me to the writings of Ryszard Kapuscinski. While reading Shah of Shahs, and marveling at the reportage and at the powerful, witty and humane voice jumping off of the page, I had to keep reminding myself that I was reading a translation, and that not only were Kapuscinski’s magnificent words and images being translated, but William R. Brand and Katarzyna Mroczkowska-Brand had managed to capture the subtleties of his literary voice.Delivering those translated words so that the reader gets the full experience – all the nuances hidden in the shadows of the language – seems to me to be a monumental task. Think, then, what is involved in translating something which is entirely image. Where the flashes of color, and the music of the words, the rhythms and the tones, must all be conveyed to the innocent reader. Think what must be involved when translating poetry.A recent Globe and Mail article, “An Athlete in the extreme sport of poetry,” profiles Erin Moure, who, along with Robert Majzels, has translated Nicole Brossard’s Cahier de roses et de civilisation (Notebook of Roses and Civilization).On the seemingly daunting task of translating Brossard’s poetry, Moure says: “There are challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain. Plus, Brossard does things in French that are syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well.”The article also discusses the collaborative method that Moure and her co-translator used. Moure would “do three pages in a row, then Bob’ll translate three pages in a row, the next three pages, and so on.”As an interesting aside, Moure also wishes that there were other translations of Brossard’s book: “You can only start to see the texture of the original language really, really when there’s more than one translation.”
My neighbor and friend Jacob Lambert wrote a powerful piece for Philadelphia Weekly recently about his brother David, who has been diagnosed with acute bipolar disorder:I was at home in Bella Vista when he called. Last I’d heard he’d “eloped” from the hospital and was wandering his old East Village haunts. This was nothing new; many times over the years, his ward status had been upgraded, giving him a bit of freedom – and he’d simply walk off, winding up in Manhattan, then Bellevue, then back at the hospital he’d started from.Today, though, he wasn’t calling from a pay phone on Bleecker Street. He was on a cell phone at Seventh and Pine, saying he was browsing apartments, was owed $100,000 and would be buying me a new Mercedes. He sounded as bad as ever, and the call ended when he set down the phone to talk to a stranger.Incidentally, Jacob also runs the hilarious Philly Turkey, a must read for Philly natives.
Remember those kids who obsessively drew their own comics on loose leaf in school? It should come as no surprise that Michael Chabon and Jonathan Lethem were furiously scribbling away in their notebooks during their pre-teen years. In the latest issue of Tin House – “The Graphic Issue” – the editors have collected boyhood comics from Chabon, Lethem, Dan Chaon, Luc Sante, and Chris Offutt (who also pens an introduction.) The comic juvenalia of these now well-known writers brought me back to my fifth grade class, where comics became a craze, and nearly every kid had created his own – on loose leaf of course – which we traded and read and discussed at length. My favorite amongst those collected here is Lethem’s brief opus “Fig-Leaf Man vs. Hot Dog King.”Unfortunately, none of the comics are available online, but the issue is worth a look as it includes graphic novel excerpts from Marjane Satrapi’s Chicken With Plums and other new works as well as appearances by Lynda Barry, Tom Tomorrow, and Zak Smith introducing his Gravity’s Rainbow Illustrated (Read Garth’s recent post about the book). Also in the issue, short pieces by Anthony Swofford, Charles D’Ambrosio, and Stuart Dybek.
Apropos of a post earlier this month on limiting and culling overflowing book collections, Scott McLemee takes on the topic (via) in Inside Higher Ed. Leaving aside whether we are somehow seeing (in a trend that would fly in the face of publishing industry gloom-and-doomers) an explosion of ill advised impulse book buying around the world, lets have a look at the solutions recently proposed. Recall that the article mentioned in the above linked post suggested conducting “regular inspections of your library;” following “the ‘one in, one out’ rule;” spending “more to buy less by sticking with hardbacks;” using the library more, and “beginning to follow the ‘Google Books’ rule.McLemee looks at a professor, overrun by books, who has reached a breaking point. A case study of sorts:At the start, my correspondent estimated that he had 130 feet of books occupying his office. That works out to the equivalent, with ordinary bookshelves, of about 40 to 50 shelves’ worth. He said the moment of decision came when he realized that reducing the collection to “the hard core of actually useful information [without] a lot of filler” would have a fringe benefit: “I could fit a comfortable reading chair in my office.”It sounded like the first thing to go was the dream of reducing his holdings to just two or three dozen titles necessary for preparing lectures. This extreme ambition was revised to trimming down to roughly 60 feet of books. The effort would take a few days, he thought; and he hoped to finish before leaving on a trip that would take him away from the office for a week or so.Along the way the gamut of emotions are felt:There is a kind of exhilaration to it. But it requires full acceptance of the reality that there will be pain later: the remorse over titles you never retrieved from the discard pile.Not sure why I’m dwelling on this topic of late, but I suspect has to do with the fact that we’re moving again soon, and with that comes inevitable book culling, though this time the damage should be limited. Best of all, we’re finally (finally!) going to be moving somewhere where we’ll be living for more than a year, so I can unbox all the books and put them on some sort Mrs. Millions-created shelving masterpiece. Brilliant.