Jonathan Yardley, the Washington Post book critic, has named his best books of the year and – you’re not going to believe this (I can hardly believe it as I’m typing this) – he singles out John Grisham (The Broker) and Michael Connelly (The Closers and The Lincoln Lawyer) for praise. Those three books mentioned above are officially on his “best books” list. Connelly I can understand, but Grisham? That’s a huge surprise. I think it’s great. For a critic of Yardley’s stature, giving high praise to Grisham takes serious balls. Don’t believe me? See for yourself.
Avery, a new literary magazine out of Madison, Wisconsin, bears the subtitle, “an anthology of new fiction.” They’ve just come out with their third issue (I haven’t bought it yet but I am lusting over the beautiful cover), and already they’ve been featured in Poets & Writers, and published writers like Dan Chaon and Ander Monson.Today the Avery blog starts a series of interviews with authors, either about writing or some other topic. The inaugural interview is with one of my favorite writers, Lorrie Moore, who chats with co-editor Emma Straub about music:I don’t believe writers are mopier than anyone else. I think dentists are famously depressive. And writers, when writing, are usually having a really good time. There are certain kinds of songs I just love, the knife-in-the-heart kind, also the Live in Vegas kind, but the writers I know tend not to share my taste. In fact, when referring to it, they refuse even to use the word “taste.”
Award-winning polyglot Turkish author Elif Şafak has been accused of plagiarism by a translator in Turkey, where her newest novel Iskender was released on August 1. Shortly after publication Iskender, which had already sold upwards of 200,000 copies, was called out by a blogger for its resemblance to the Turkish translation of Zadie Smith’s White Teeth. The comparisons move from the general to the specific, with one vignette in particular offered as the most damning evidence of perfidy. Shortly thereafter, Smith’s Turkish translator, Mefkure Bayatlı, doubled down with a full accusation of plagiarism.
The kerfuffle, which is front-page news in Turkey, does not of yet seem to have surfaced in the American literary blogosphere, despite the relative renown of Şafak in this country. Şafak, who writes in both Turkish and English, has enjoyed huge popular success globally for, among other novels, The Bastard of Istanbul, The Saint of Incipient Insanities, The Flea Palace, and The Forty Rules of Love. She was the winner of the Union of Turkish Writers prize for The Gaze and she is a frequent presence on the Turkish best-seller list. She has done the professorial/lecture circuit in the U.S., appeared on NPR, and written for the New York Times, The Guardian, and The Wall Street Journal, among other publications. In May, Şafak shared a stage with Jonathan Franzen and Salman Rushdie as a PEN presenter. In short, she’s a big deal (and in Turkey, a huge deal).
For those out of the loop, here’s a brief timeline of the scandal (NB: highly unprofessional translations ahead):
August 1: Iskender hits shelves. A novel about a bi-cultural immigrant youth living in London.
August 3: Culture blog Fikir Mahsulleri Ofisi (very loosely, “Department of Ideas”) reviews an advance copy of Iskender in a post titled “Elif Şafak’s new novel is a little too ‘Familiar.’” The review details the many ways in which the characters and themes of Iskender resemble those of White Teeth: Muslim immigrants living in London, inter-generational conflict, and so on. The blog makes an extended comparison of thematic and character similarities, before delivering the parting shot — two versions of one moment spent daydreaming in front of a basement apartment window. The money quotes are here (note that passage was taken from the Turkish translation of White Teeth, so what follows is the Turkish translation back into English, with many apologies to Zadie Smith and translator Bayatlı for liberties taken).
Bowden’s living room was situated below the road and there were bars in the windows so that the view was partially obscured. Generally Clara would see feet, tires, exhaust pipes and umbrellas being shaken. These instantaneous images revealed a lot; a lively imagination could conjure many poignant stories from a bit of worn lace, a patched sock, a bag that had seen better days swinging low to the ground. (White Teeth, p. 30, Everest Publishing)
He would sit cross-legged on the living room rug and gape at the windows near the ceiling. Outside there was frenzied leg traffic flowing right and left. Pedestrians going to work, returning from shopping, going on walks… It was one of their favorite games to watch the feet going to and fro and try to guess at their lives — it was a three-person game: Esma, Iskender and Pembe. Let’s say they saw a shining pair of stilettos walking with nimble, rapid steps, their heels clicking. “She’s probably going to meet her fiance,” Pembe would say, conjuring up a story. Iskender was good at this game. He would see a worn, dirty pair of moccasins and start explaining how the shoes’ owner had been out of work for months and was going to rob the bank on the corner.” (Iskender, p. 135, Doğan)
August 4: Burak Kara, writing for Vatan newspaper, prints a statement from Bayatlı, the Turkish translator of White Teeth:
A coincidence of this magnitude isn’t possible. Şafak, using Zadie’s book as a template, made the family Turkish and wrote a book. She simplified the topic. I especially note the similarity of the window story. Ten parallel stories like this can be written, but the window story isn’t even a parallel. This is called plagiarism. It’s like an adaptation. It surpasses inspiration…
August 7: Şafak, one of her editors, and the General Director of Doğan Kitap Publishing respond in the Sunday print edition of Milliyet newspaper (web version here). The editor defends the book, noting that White Teeth bears resemblance to Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia (published before) and Monica Ali’s Brick Lane (published after). “There are a number of similarities between Smith and Ali’s books,” stated Şafak’s editor. “Doctoral theses have even been written on this topic comparing the two novels. And yet no one says that Monica Ali plagiarized.”
The General Director, too, addresses the natural and inevitable similarities between works of immigrant literature dealing with similar themes: “These are probably not the only two novels for whom the basement apartment represents a state of destitution.”
And Şafak hits back:
Enough already! Iskender, which I wrote in England, which my English publishers read line by line with great pleasure, which my English agency represents with great pleasure, will be published back-to-back in England and the U.S. in 2012 by Penguin and Viking, two of the best publishing houses in the world. Given all this, I don’t take seriously the accusations levied by a handful of people whose intention is to wear me down. As with all of my books, my hard work and imagination is evident in this novel. I’m fed up, we’re fed up with the reckless attacks against people who do different work. My reader knows me. Iskender is my eleventh book, my eighth novel. This is what I say to those dealing in slander, gossip, and delusional behavior.
August 8: Fikir Mahsulleri Ofisi, the blog that published the original review, addresses its old and new readers, reminding them that their original statement was simply that the book “might show influence to the extent that opens the way for an argument of plagiarism,” and that the real accusations were made by Smith’s translator. Like any hapless blogger who starts a shitstorm, they are gratified and bewildered by the new readership, alarmed by the repercussions, and disgusted by some of the comments. It’s as if internet shitstorms are the same in every language!
August 10: Fikir Mahsulleri Ofisi publishes a timeline for new readers, a response to Safak’s response, and an epic polemic about the state of criticism in Turkey.
There was value in bringing this to light: plagiarism is serious to the last degree, and not a claim that can be made lightly. But it is not an insult or an attack. As far comments like [columnist] Deniz Ülke Arıboğan’s tweet, “to accuse an author of plagiarism is no different than to curse them” — well, to curse someone is ill-mannered, it’s hitting below the belt. One refrains from responding to curses. As for plagiarism, when it is held up with concrete information, it is a serious claim that must be responded to with a cool head. It’s a criticism. Since this isn’t something that is well-known in Turkey let me spell it out again so that it’s well understood: CRITICISM.
Moving to the political, the post goes onto criticize people who use Şafak’s 2006 appearance in court for denigrating the Turkish state (Article 301) as a reason to excuse or discount the plagiarism controversy:
Just as Elif Shafak’s liberty to write novels in the face of conservative laws, the liberty of others to criticize her novels must be held sacred, too. What to do about one warning left by a commenter who calls him/herself Elif Şafak: “If you don’t erase this, criminal prosecution can be started against you?”
Without having read both Iskender and the Turkish translation of White Teeth, it’s impossible to weigh in on the validity of the claims, but it’ll be interesting to see what comes of this. We would love to hear from readers who have some perspective.
It is a ubiquitous feature in bookstores – especially at airports: The New York Times Best Seller List. The words “From The New York Times Best-Selling Author” flash at a reader from the top of a book cover, capturing interst and, well, dollars.The Times’ Public Editor Clark Hoyt explains the selection process, why the list is more widely followed and valued than other, competing “best seller” compilations – from USA Today and Rupert Murdoch’s (ouch) Wall Street Journal – in an informative column.Apparently an NYT Best Seller sticker can drive up sales by as much as 57 percent for a first-time author. Publishers are, naturally, conscious of this priceless marketing tool and accordingly try to rig the market, Hoyt writes. Not to worry, the editors at the Times safeguard readers against such shams.But Times editors too might not fully understand the procedure, according to Hoyt. And while the Times might make sure that “evergreens” like Catcher in the Rye or an SAT study guide don’t stay on the list forever, Malcolm Gladwell’s The Tipping Point – which came out in paperback in 2002 – has been on it for a stunning 164 weeks.The column might leave you a tad confused, but at least you won’t ask yourself what the heck an “NYT Best Seller” is next time you are idling at an airport bookstore.
In less than a fortnight, Orhan Pamuk, Turkey’s Nobel Laureate in literature, made headlines in Turkish newspapers not once, but twice. It would have been an ordinary thing a few years ago when Pamuk, commonly perceived as one of Turkey’s major political dissidents, would make news with his comments on the killings of Armenians in 1915 or the Turkish state’s heavy handed treatment of its Kurdish minority. But this time newspapers seem to have discovered a new aspect of Turkey’s most famous writer: his private life.
When Pamuk, who has a daughter from his first marriage that ended a decade ago, started dating Indian novelist Kiran Desai in 2010, photographs of the couple walking on a Goa beach in India were published by a mainstream newspaper edited by one of Pamuk’s old political enemies. Pamuk and Desai were quickly named as a power couple, one journalist calling them Mr. Nobel and Miss Booker. But after two books (Museum of Innocence and The Naive and the Sentimental Novelist, both containing Pamuk’s words of gratitude to Desai for helping him with the final English texts) and numerous interviews accompanying the Turkish edition of Desai’s Booker prize-winning Inheritance of Loss (all of them focusing on details of their relationship rather than Desai’s novel), Turkish media seemed to have lost interest.
That was until this December, when a young Turkish artist was photographed alongside Pamuk in New York’s Columbus Circle mall. The following week, newspapers were covered with pictures of her paintings and a full page interview in the daily Sabah, whose American version first published the photographs, had the very Flaubertian headline: “I am Füsun from Museum of Innocence!” This was a reference to Pamuk’s latest novel where the protagonist, engaged to be married, begins an affair with a younger girl, who journalists were now eager to identify as having been inspired by Pamuk’s new girlfriend. Among readers of the interview were Pamuk’s loyal fans who hoped to learn bits of information about his new novel which will reportedly be published in Turkish this year. It tells the story of a street vendor who sells “boza,” a traditional Turkish beverage, and there was speculation as to whether the cover of the book would be produced by Pamuk’s new girlfriend, who has painted portraits of boza sellers in the past.
The latest piece of news, the most surprising to date, was published on the last day of the year. It alleged that Pamuk had an “illegitimate son” from a German professor specializing in Turkish literature. Pamuk is claimed to have never seen his son, who is now five years old. These dramatic claims were made by “an old girlfriend of Pamuk,” whose name was carefully left out of the piece.
Turkish newspapers made life very difficult for Pamuk in 2005 when he was turned into a hate figure by the ultra-nationalist Ergenekon gang which is claimed to include, alongside retired generals, solicitors, and politicians, a number of journalists who orchestrated campaigns against Turkey’s dissident figures, labeling them as traitors and enemies of the country. During 1990s right-wing newspapers were notorious for their portrayal of Kurdish and socialist intellectuals: many artists, like the singer Ahmet Kaya, were forced to leave the country after editors made a habit of picking on them. Last year a Kurdish MP was forced to resign after photographs showing him with a girlfriend were published in the papers.
With their newfound “private” methods, editors seem to have inflicted a deep wound as they turned the famously reserved Orhan Pamuk, whose political views continue to disturb the ultra nationalists, into a playboy figure in just a few weeks. It looks like an attempt by editors to exact revenge by hitting him below the belt. For Pamuk’s loyal readers, all this surely reads like one of Pamuk’s own novels which always feature him as a character, but the serious point to be made here is that Turkish media’s attempts to trivialize dissidents by focusing on their private lives has a touch of the News of the World scandal about it, and this new tactic will probably be a new cause of concern for Turkey’s dissidents this year.
Today’s Elliot Spitzer scandal sent me back to the New Yorker archives, to revisit Nick Paumgarten’s excellent profile, from December 10. This time around, I was struck less by the “what you see is what you get” thesis of some Spitzer intimates, than by this proposition, from an unnamed source: “Spitzer lunges. He seems not to be a person of strategy. He slipped on a banana peel, or six, and once down has thrashed around.” It remains to be seen if, amid the thrashing, his newfound talent for “extracting oneself from an intractable position” holds up.
In the Washington Post, Jonathan Yardley writes a glowing review of Edward P. Jones’ All Aunt Hagar’s Children and has high praise for Jones as well:Now there can be no doubt about it: Edward P. Jones belongs in the first rank of American letters. With the publication of All Aunt Hagar’s Children, his third book and second collection of short stories, Jones has established himself as one of the most important writers of his own generation — he is 55 years old — and of the present day. Not merely that, but he is one of the few contemporary American writers of literary fiction who is more interested in the world around him than he is in himself, with the happy result that he has much to tell us about ourselves and how we live now.Perhaps Yardley (and I) are just rooting for a hometown hero. (I grew up in the DC area.) But after reading The Known World and many of Jones’ short stories, it’s hard to deny that he’s one of the best writers working today.In the NY Times, Dave Eggers is similarly admiring of Jones’ work. He writes that The Known World “is considered by many (including this reviewer) to be one of the best American novels of the last 20 years. It’s difficult to think of a contemporary novel that rivals its sweep, its humanity, the unvarnished perfection of its prose and its ultimately crushing power. The book’s narrative force is so steady and unerring that it reads as though it was not so much written as engraved in stone. It became a classic the moment it was finished.””Bad Neighbors” is a story by Jones that recently appeared in the New Yorker.