The International IMPAC Dublin Literary Award is unique in that the longlist (or pool of nominees) is not created from submissions by publishers. Instead libraries throughout the world nominate books, resulting in a very long longlist that spans many countries. Eventually, the list is whittled way down to a shortlist by a panel of judges who then goes on to name a winner. Another result of the nominating process is that, by the time the award is handed out on June 14th, 2006, the winning book could be as much as two years old. Despite all this, a look at the past winners reveals an engaging and diverse batch of books. Still, perhaps this award could be better than it is. The Literary Saloon identifies some possible improvements, including a way to cut out the nationalism that pervades the longlist.
Most of the Booker longlisters are fairly well-known, and (as of this writing) all of them, save three, have their own Wikipedia pages. However, one of those three has actually been the subject of a Wikipedia war over the last few years, and his page was deleted after months of contentious argument.Ed O’Loughlin is a first-time novelist, who was until recently Middle East correspondent for The Australian, Sydney Morning Herald, and The Age. His book, Not Untrue and Not Unkind is about a former war correspondent looking back on years of reporting from Africa.It appears that O’Loughlin was at the center of intense debate over his Middle East coverage for the Australian papers, where he was a target of critics who charged that he was biased against Israel. A note (scroll down) in The Australian gives a taste of the rancor O’Laughlin incited:He walked away from journalism last year with impressive references. Federal MP for Melbourne Ports Michael Danby, for example: “There’s nothing funny about O’Loughlin’s systematic bias against Israel, which is indeed both intellectually lazy and politically intemperate.” Or journalist Tzvi Fleischer: “Ed O’Loughlin is obviously a talented journalist who brilliantly distorts facts and substitutes opinions for news.” O’Loughlin responded to such attacks saying there had been an “intensive lobbying effort to skew the Herald and The Age to a pro-Israeli position”.Even as O’Loughlin was targeted by critics in Australia, a debate raged over his Wikipedia page in the back rooms of the online encyclopedia. One such page serves as something of an index to the ongoing dispute (the encyclopedia’s procedural intricacies can be notoriously difficult to parse for the casual Wikipedia reader, myself included). It appears that at one point, O’Loughlin himself requested that his page be removed from Wikipedia. His request, reprinted below, is taken from another page covering the debate over his entry:Dear whoever you all areMy name is Ed O’Loughlin – this is my real name, I stress – and I am the subject of this article.The article as it has appeared in its various manifestations in recent months is a starkly one-sided attack on my personal and professional character which is based entirely on highly partisan sources and falsehoods. The moving forces behind it are anonymous people who do not have the integrity to reveal their identities or interests, and whose malicious intent is quite clear from their contributions to the discussion pages and their vandalisation of posts expressing differing views.I note that the article has already been deleted once on precisely these grounds, and I am puzzled as to why it has now been re-instated. If it were published in the “old media” – which is to say, by people who have to publicly stand over and justify what they say and suffer the potentially severe personal consequences, such as loss of livelihood – it would clearly be actionable.Please note that my work has been repeatedly critiqued in the public domain in Australia for the past five years and in that time not one factual error or instance of bias has been substantiated. Please also note that every newspaper reporter covering the Israeli-Palestinian conflict has to stand up to a level of vexatious attack from interest groups and ethnic partisans unknown in any other posting. Nevertheless, all the complaints against me to our internal ombudsmen and to the Australian Press Council have been dismissed as entirely without merit, including one (Press Council number 1305, December 2005) which went to full arbitration. My employers, whose commitment to truth in journalism comes second to no media organisation in Australia or indeed the world, has seen fit to extend my contract here from the original two years to five years and counting.I am, overall, an admirer of the Wikipedia project but I am disturbed to see how easily it can be manipulated by those hell-bent on imposing their personal beliefs, without regard to balance or empirical truth. I recently watched an episode of the Colbert Report in which the presenter demonstrated the pitfalls of what he terms “wikiality” by editing the page on African elephants to assert that their numbers are exploding. I now understand what he meant.I am requesting that this article be deleted. If anybody wants to write about me in future I would expect them to at least have the courtesy and guts to put their real name to their writing, as do I. If the article is not deleted I expect this letter be prominently displayed both on the front page and on the discussion page, and that the letter be protected from the vandalism which has been such a marked feature of this supposed debate.Yours, Ed O’Loughlin, Middle East Correspondent, Sydney Morning Herald, The AgeOne assumes that after all this O’Loughlin is pleased to have graduated from foreign correspondent to Booker-nominated author.Bonus Link: O’Loughlin has just completed his second novel.
This morning the Guardian points to the shortlist for the National Short Story Prize, a British contest that attracted more than 1,400 entries. The point of the contest is to “re-establishing the importance of the British short story,” and as such there are some recognizable names on the shortlist to get people interested, including master of the form William Trevor and novelists Rose Tremain and Michel Faber. Also making the list is James Lasdun whose book The Horned Man I very much admired. The Guardian story has some very brief excerpts of the stories, and BBC 4 (one of the organizers of the Prize) has bios of the shortlisted writers. BBC4 will be broadcasting readings of the five stories from the April 10th to the 15th, a unique idea that is especially suited to short stories, and the winner – to receive 15,000 pounds – will be unveiled on May 15th. I hope they put the text of the stories online at some point, too.Update: Found some links related to the final stories, and I thought I’d share.”Men of Ireland” by Trevor was originally published in the New Yorker. James Tata writes about the story here.”The Safehouse” by Faber was discussed at Bookworld. The story appeared in Faber’s collection, Farenheit Twins.”The Anxious Man” by Lasdun appeared in The Paris Review #173. They’re sold out but Amazon has a couple of copies“The Ebony Hand” by Tremain will be part of a collection called The Darkness of Wallis Simpson in December. The collection is already out in England, and there’s a brief synopsis of the story at readingadventures (scroll down).”Flyover” by Rana Dasgupta is in the collection Tokyo Cancelled.Some thoughts on the story prize from Tim Worstall.
As a judge for an upstart literary award specializing in translated literature, it’s hard not to feel insignificant. After all, aren’t there enough literary awards out there already? And translated literature—what’s up with that? Don’t Americans care far more about the latest celebrity bio than some piece of literature written in Austria?
There’s even more to make us feel unimportant. Unlike some awards, we don’t have thousands of dollars of prize money to give to our winner (instead we have very classy bookends). Nor do we have a prestigious history going back decades (we’ve only been doing this since 2008). Heck, in all likelihood our winner won’t even speak English, so we’ll have to use Google Translate to congratulate him or her.
Yes, though we’ve been covered in places like The Guardian and The Independent, there’s a lot to make the University of Rochester’s Best Translated Book Award feel inadequate, but there’s one very important thing we’ll never feel inadequate about: the books—we have outstanding books that most people have probably never heard of. The Pulitzer is all well and good, but does it have a Russian surrealist writing about a commie Eiffel Tower that runs away and commits suicide? Or how about an asshole B actor on a Brazilian soap opera who gets his kicks by giving graphic interviews to innocent female journalists? Does it perhaps have a metafictional novel told in the form of an interview about said novel? Or even a comic, quasi-philosophical romp about an Argentine high-rise apartment building that’s under construction and infested with ghosts?
After a long year of reading and judging the best literature translated into English in 2009, we—the few, the proud, the obscure judges of the Best Translated Book Award—are proud to announce our ten finalists.
Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão – Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil, Dalkey Archive)
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven – Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel, Melville House)
The Discoverer by Jan Kjaerstad – Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway, Open Letter)
Ghosts by Cesar Aira – Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Argentina, New Directions)
Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky – Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia, New York Review Books)
Rex by José Manuel Prieto – Translated from the Spanish by Esther Allen. (Cuba, Grove)
The Tanners by Robert Walser – Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland, New Directions)
The Twin by Gerbrand Bakker – Translated from the Dutch by David Colmer. (Netherlands, Archipelago)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas – Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria, Ariadne Press)
Wonder by Hugo Claus – Translated from the Dutch by Michael Henry Heim. (Belgium, Archipelago)
These books, of course, include all of what I’ve just laid out above, plus a number of equally compelling books that didn’t so easily lend themselves to single-sentence summarization. In many cases they were among my favorite reads in all of 2009—translated or otherwise—and in all cases they are fine works of literature that I would absolutely recommend to a friend.
But if I did recommend them, would they be read? For as small a field as translated literature is—we constantly hear that only 3% of books published in English are translated—it has nonetheless generated a remarkable number of clichés and myths, most of them negative. Two of the most pernicious are that American readers just don’t care about literature from beyond the United States and that translations are somehow lesser copies that would be a waste of time to read.
As to the first one, I believe myself and the other judges are all the proof you will need to put that myth to rest. In no cases were we reared by families of translation-lovers who instilled in us an ethic to read beyond our national borders. We don’t read these translations because we view it as social work, nor because we’re all bleeding hearts who have made these books our crusade. No. We are simply lovers of great literature, readers just like anyone who visits The Millions wondering what to read next. True, somehow we happened to discover all that one misses out on if—for some mysterious reason—you constrain yourself to books created solely by others who happen to speak the same language that you do. But I don’t really believe in the existence of these translation-averse readers that I keep hearing about. Quite frankly, if translated literature was bad enough to cause a generation of readers to retch at the very sight of it, you couldn’t get me to give up my reading time to wade through a pile of it every year. I just wouldn’t do it. But the reality of the matter is quite the opposite (and I think I speak for all the judges when I say this): we judge this prize because the books are incredibly good, and it’s a treat to have publishers and our fellow judges vying to place so many excellent books before us.
As to the second myth, that these translations we read and judge are somehow an adulteration of the original. I suppose there are some stuffy, absolutist authors out there who actually believe this nonsense, but in all the time I’ve corresponded with translators and the authors they translate, I’ve never found a single person to espouse that opinion. Quite the opposite. Very frequently authors will see the translation as a unique creation in its own right, neither greater nor lesser than the original book. (In fact, Jose Manuel Prieto, whose novel Rex graces our list of finalists, endorses this opinion right in his book.) Some very famous authors have even claimed that they like the translation better than the original. Even if some authors will say that they prefer the original to the translation (and wouldn’t you, knowing you wrote the original?), they will be quick to add that ninety percent of, say, Tolstoy is better than zero percent, which is what most of us would have if we had to read it in Russian.
So now that we have spent a year to put this list of finalists together, I encourage everyone to give at least one of these titles a shot and see if they aren’t refreshed and inspired by reading beyond our language’s borders. (To help you pick, you can see write-ups of all the finalists.) These are all books that explore the possibilities of language and literature in exciting and innovative ways, they are all books that offer fresh perspectives, and most of all, like any good work of literature they are all books that offer the chance to see things we didn’t know we wanted to see. And remember to check in for the announcement of the Best Translated Book for 2009 on March 10.