The International IMPAC Dublin Literary Award is unique in that the longlist (or pool of nominees) is not created from submissions by publishers. Instead libraries throughout the world nominate books, resulting in a very long longlist that spans many countries. Eventually, the list is whittled way down to a shortlist by a panel of judges who then goes on to name a winner. Another result of the nominating process is that, by the time the award is handed out on June 14th, 2006, the winning book could be as much as two years old. Despite all this, a look at the past winners reveals an engaging and diverse batch of books. Still, perhaps this award could be better than it is. The Literary Saloon identifies some possible improvements, including a way to cut out the nationalism that pervades the longlist.
Mark Sarvas is the next to weigh in on this year’s Tournament of Books, deciding between Denis Johnson’s Tree of Smoke and Vendela Vida’s Let the Northern Lights Erase Your Name. He spends much of the review lamenting the early loss of Robert Bolano’s The Savage Detectives (as Garth did here), but he’s able to momentarily put his chagrin aside to judge the two novels at hand. Since I haven’t read any of these three books, I can’t agree or disagree with Sarvas’ assessment. I was most interested, though, in the commentary by Kevin Guilfoile and John Warner. Guilfole wonders if Sarvas’ description of Vida’s novel as “effective if slight” is really praise at all. He goes on to say:To be fair to Mark, I’m now going well beyond what I think is either his conscious or even subconscious intention, but the “slight” business in this case strikes me as vaguely sexist as well, as though a book about a young woman literally searching for her identity, no matter how skillfully it is rendered, could live up to the grand (at least judging by physical size) ambitions of either Bolano’s or Johnson’s opuses.Guilfoile admits he might be reading too much into Sarvas’ commentary because he loved Vida’s novel so much, bit it did get me wondering: Was Sarvas correct in advancing Denis Johnson’s novel because it is, in his words, the “Big Literary Book”?There’s also some interesting commentary, mainly by John Warner, about how Sarvas, with the publication of his debut book, Harry, Revised, is “about to make the complicated transition from critic to novelist.” A sticky (and exhilarating) situation to be in, for sure.
Award season is hitting its stride, and this year’s National Book Award finalists have been announced. The big name among the fiction finalists is Column McCann. He is joined by an intriguing mix of newcomers and lesser known writers. Overall, it looks like the National Book Award is trying to push the envelope a bit this year, unsurprising with the likes of Junot Díaz and Lydia Millet on the judging panel. Not making the fiction cut are notable writers like Thomas Pynchon, Richard Russo, and Lorrie Moore. Here’s a list of the finalists in all four categories with bonus links and excerpts where available:
American Salvage by Bonnie Jo Campbell
Let the Great World Spin by Colum McCann (excerpt, review, Most Anticipated)
In Other Rooms, Other Wonders by Daniyal Mueenuddin (excerpt)
Lark and Termite by Jayne Anne Phillips (excerpt)
Far North by Marcel Theroux (excerpt)
Following the Water: A Hydromancer’s Notebook by David M. Carroll (excerpt)
Remarkable Creatures: Epic Adventures in the Search for the Origins of Species by Sean B. Carroll (excerpt)
Fordlandia: The Rise and Fall of Henry Ford’s Forgotten Jungle City by Greg Grandin (excerpt)
The Poison King: The Life and Legend of Mithradates, Rome’s Deadliest Enemy by Adrienne Mayor (excerpt [pdf])
The First Tycoon: The Epic Life of Cornelius Vanderbilt by T.J. Stiles (excerpt)
Versed by Rae Armantrout (excerpt)
Or to Begin Again by Ann Lauterbach (poem)
Speak Low by Carl Phillips (poem)
Open Interval by Lyrae Van Clief-Stefanon (poem [pdf])
Transcendental Studies: A Trilogy by Keith Waldrop (excerpt [pdf])
Young People’s Literature:
Charles and Emma: The Darwins’ Leap of Faith by Deborah Heiligman
Claudette Colvin: Twice Toward Justice by Phillip Hoose
Stitches by David Small
Lips Touch: Three Times by Laini Taylor
Jumped by Rita Williams-Garcia
Max’s recent post cataloging 13 years of Anglo-American “Prizewinners” got me wondering… what were the most decorated books in foreign-language fiction during the same period? And how many of them are currently available in English? I assumed that, in an Internet age, this information would be easy to come by in consolidated form; as it turned out, I was wrong. And so, by way of a remedy, I embarked on a tortuous research process.The first step was to figure out what prizes I should be looking at. I tried to identify awards that recognized a single work of fiction annually, or biennially; that focused on a specific linguistic tradition; and that would give a book traction in a market sizable enough to facilitate comparison. That is, I was looking for analogues for the National Book Award or the Booker. The list of prizes I ended up with covers a slightly expanded version of the U.N. Security Council – France and its former colonies, the Spanish-speaking world, Germany and Austria, Italy, Russia, and Japan – which may, in itself, tell us something about the nature of literary laurels.Next, to allow for the time required to translate a book, I narrowed my window to the years 1995-2005, assuming that more recent books may still be in the process of translation. Using Wikipedia, World Literature Today the Library of Congress Catalog, Amazon.com, Babelfish, and other resources, I was able to track down English-language versions of prize-winning titles from those years (though not to rule out the existence of translations the LoC and Amazon might have missed).With its many arbitrary elements, its patent Eurocentrism, and its shaky grasp of some of the languages and cultures involved (readers are encouraged to enlighten me via the comments button), my ad hoc methodology makes the one publisher John O’Brien critiques in the current issue of CONTEXT look positively rigorous. Nonetheless, in light of O’Brien’s argument that “translations have suddenly moved from their marginalized place in the American marketplace,” the resulting list turns out to be pretty interesting. And, no matter how one interprets the data, this “International Edition” of our Prizewinners feature should offer readers who share my passion for contemporary world literature a place to start.(N.B.: Jealous of Max’s arithmetic prowess, I’ve injected some pseudoscience into this post by calculating the Translation Quotient (TQ): percentage of winners of each award that have been translated into English. The prizes are listed in descending order of TQ.)1. French-Language LiteratureIn the Prix Goncourt, France has one of the world’s most venerable and distinguished literary awards. Every December since 1903, it has been given to “the best and most imaginative prose work of the year.” My favorites among the honorees include Marcel Proust’s Within a Budding Grove and Patrick Chaimoiseau’s Texaco. Perhaps because of the prize’s august history, and perhaps because of the intensity with which the French promote their literary culture, the Goncourt has the best Translation Quotient of any of the prizes I looked at. Of the 11 winning books from 1995 to 2005, eight have been translated into English. The 2006 winner, Les Bienveillantes, was written in French by an American, and was one of my Most Anticipated Books of 2008.Goncourt winners in translation 1995-2005 (TQ: 73%)1995 – Andrëi Makine, Dreams of My Russian Summers (Arcade)1997 – Patrick Rambaud, The Battle (Grove)1998 – Paule Constant, Trading Secrets (University of Nebraska Press)1999 – Jean Echenoz, I’m Gone (New Press)2000 – Jean-Jacques Schuhl, Ingrid Caven (City Lights)2001 – Jean-Christophe Rufin, Brazil Red (Norton)2003 – Jacques-Pierre Amette, Brecht’s Mistress (New Press)2004 – Laurent Gaudé, The House of Scorta (MacAdam/Cage)2. Spanish-Language LiteratureNovelists working in Spanish have a number of interesting prizes at their disposal, including the Cervantes Prize, given for lifetime achievement. The premier prize for a single novel is pretty widely recognized to be the semiannual Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Three out of the six winners from 1995 – 2005 have been translated into English; some authors, like Enrique Vila-Matas, have had works other than their Gallegos-winners translated.RRómulo Gallegos winners in translation 1995-2005 (TQ: 50%)1995 – Javier Marías (Spain), Tomorrow in the Battle Think On Me (New Directions)1997 – Ángeles Mastretta (Mexico), Lovesick (Riverhead)1999 – Roberto Bolaño (Chile), The Savage Detectives (FSG)3. Italian LiteratureThe preeminent Italian prize is the Premio Strega; the Italians seem to do a pretty good job getting books chosen for the Strega translated into English. Of the 11 winners between 1995 and 2005, three have been translated into English, and several authors have had other titles appear in the U.S.Strega winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 27%)1999 – Dacia Maraini, Darkness (Steerforth)2002 – Margaret Mazzantini, Don’t Move (Anchor)2003 – Melania G. Mazzucco Vita (FSG)4. Russian LiteratureThis one was a disappointment. Russian is one of the great literary languages, and has its own Booker-Open Russia Literary Prize. Monumental winners like Georgy Vladimov’s The General and His Army (1995) would seem to be right up my alley – but haven’t been translated into English. Vasily Aksyonov, a Millions favorite and winner of the Russian Booker in 2004, has had a number of books appear in the U.S. But apparently, only one book that took home the prize between 1995 and 2005 has itself been translated.Russian Booker winners in translation 1995 – 2005 (TQ: 9%)2003 – Ruben Gallego White On Black (Harcourt)5. German-Language LiteratureI have to admit, this surprised me. I would have expected German speakers, with their robust literary heritage, to coronate a single book each year to present to the world. Then again, given the history of the last 150 years, the collapse of the Hapsburg Empire, and so on, I suppose it’s not surprising that there is some fragmentation when it comes to awards. Perhaps as a remedy, the German Publishers & Booksellers Association in 2005 created the German Book Prize. But according to my (admittedly cursory) research, the preeminent prizes for a single work of German-language fiction during the 1995 – 2005 period would have been Austria’s Ingeborg Bachmann Prize and the Alfred Döblin Prize (endowed by Günter Grass). Surprisingly, out of the 17 combined winners of these two prizes from 1995 – 2005, only one was translated into English. (The percentage goes up slightly, to two out of 20, if we throw in the great Ingo Schulze’s, 33 Moments of Happiness, which won the Döblin “Förderpreis,” [meaning, first novel prize?] in 1995).Döblin and Bachmann winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 6%)1995 – Norbert Gstrein, English Years (Minerva [U.K.])Japanese LiteratureA mixed bag here. The Tanizaki Prize would seem to confer just the kind of distinction a publisher would want – it’s so selective that some years, they don’t even give it out – and yet none of the 12 winners from 1995 to 2005 have been translated into English. (There were two winners in 1997, 2000, and 2005). Then again, Yuko Tsushima, who won in 1998 and Yoko Tawada, who won in 2003, have had other works translated into English, and Ryu Murakami has been translated quite often.Tanizaki Winners in translation, 1995 – 2005 (TQ: 0%)
The 10th annual Best Translated Book Awards were announced this evening at The Folly in New York City. Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, won for fiction, and Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert, won for poetry (read our review here).
With four books on the Best Translated Book Award Fiction longlist, Margaret Jull Costa had pretty good odds that one of her projects would win the prize. This is the first time Jull Costa, Robin Patterson, and Open Letter Books have received the award.
According to BTBA judge Jeremy Garber (Powell’s Books), “Though it took longer than 50 years to finally appear in English, Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House was well worth the wait. Epic in scope and stunning in its execution, the late Brazilian author’s 1959 masterpiece is a resounding accomplishment. Thanks to the translational prowess of Margaret Jull Costa and Robin Patterson, Cardoso’s saga of familial scheming and salacious scandal deservingly comes to an even wider audience.”
Fellow judge Mark Haber (Brazos Bookstore) adds “Chronicle has hints of Dostoevsky, García Márquez, and William Faulkner, yet the DNA is wholly Cardoso’s, who was not only a friend, but a mentor to Clarice Lispector. This novel is not only beautifully written and strangely profound, but a joy to read. The dramas of a prestigious family in a provincial Brazilian jungle, complete with gossip, backstabbing, cross-dressing and suicide attempts all take place beneath a single roof. There’s a fully-formed universe in this run-down mansion rotting away in the woods. Chronicle of the Murdered House is a novel about family, trust, madness, betrayal, human nature, all heavy themes really, yet handled with aplomb. . . . Its translation feels long overdue.”
Extracting the Stone of Madness is the fourth collection of Alejandra Pizarnik’s to be translated by Yvette Siegert, but the first to win the Best Translated Book Award. It is published by New Directions — which has won the BTBA on three past occasions, twice for fiction, once for poetry — and collects all of Pizarnik’s middle and late works, including some posthumous pieces.
Judge Emma Ramadan (Riffraff Bookstore) said, “The judges were extremely impressed by Donald Nicholson- Smith’s translation of Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, but ultimately chose Yvette Siegert’s translation of Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness as this year’s poetry winner. It’s a book screaming and barking with jagged solitude and beautiful pain, each poem’s broken melody attempting to fill a void we can all see lurking. Yvette Siegert perfectly inhabits Pizarnik’s tortuous, vivid world and allows us to do the same.”
For the sixth year in a row, the winning books will receive $10,000 each (split equally between the authors and translators) thanks to funding from the Amazon Literary Partnership. Over this period, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $120,000 to international authors and their translators through the BTBA.
“By sharing new voices with English-language readers, the Best Translated Book Awards highlight literary excellence from around the globe while also shrinking the world a bit, fostering empathy through storytelling,” said Neal Thompson, Amazon’s Director of Author and Publishing Relations. “The Amazon Literary Partnership is proud to continue its support of the diverse voices of BTBA’s international authors and their translators.”
Nine judges served on this year’s fiction jury: Trevor Berrett (The Mookse and the Gripes), Monica Carter (Salonica World Lit), Rachel Cordasco (Speculative Fiction in Translation), Jennifer Croft (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Lori Feathers (Interabang Books), Jeremy Garber (Powell’s Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), George Henson (World Literature Today, Latin American Literature Today, University of Oklahoma), and Steph Opitz (Marie Claire).
The poetry jury was made up of: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (EuropeNow), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore).
Past winners of the fiction award include: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman; The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen; Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal.
In terms of the poetry award, past winners include: Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan; Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong; The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.
Kiran Desai has won the Booker for her novel The Inheritance of Loss. The Guardian’s coverage has lots of interesting details. At 37 (or perhaps 35, according to the Booker site), Desai is the youngest woman to win the prize. Her mother, Anita Desai, a novelist to whom Kiran’s book was dedicated, has been shortlisted for the Booker three times. With all the new talent in this year’s shortlist the Guardian also wonders “The question left by the contest is whether new talent is in danger of being overmarketed and overexposed too soon.”An excerpt from the book’s opening is available for the curious. It begins: All day, the colors had been those of dusk, mist moving like a water creature across the great flanks of mountains possessed of ocean shadows and depths. Briefly visible above the vapor, Kanchenjunga was a far peak whittled out of ice, gathering the last of the light, a plume of snow blown high by the storms at its summit.Related: The shortlist and excerpts and the longlist.
In what seems peripherally related to our recent exercise in award aggregation, The Prizewinners, the Booker Prize recently announced their Best of the Booker, a prize to commeorate the 40th anniversary of the Prize and also to name the “best overall novel to have won the prize.” It went, somewhat predictably, to Salman Rushdie for Midnight’s Children – the book also won when the Booker gave out a similar award 15 years ago. Scott, however, makes a very compelling argument that J.G. Farrell’s “novel of imperial decay,” The Siege of Krishnapur, deserved to be honored instead.Meanwhile, in what seems peripherally related to our recent exercise in books-in-translation aggregation, The Prizewinners International, the Lit Saloon points us to The Times’ (UK) list of “the 50 outstanding literary translations from the last 50 years,” presented alphabetically. Some Millions favorites like The Master and Margarita, 100 Years of Solitude, and If on a Winter’s Night a Traveler appear. Interestingly, Edith Grossman, one of the most celebrated translators in recent years, does not make the list.