The Happy Booker knows that Richard Bausch is leaving Gearge Mason, but is he Iowa-bound? “Not necessarily.”
Last week, my New Yorker didn’t show up. This has happened a handful of times in the close to ten years I’ve been reading the magazine. Typically, wherever I’ve lived, my issue has landed in my mailbox between Tuesday and Thursday. If I haven’t gotten my issue by Thursday, I tense up a bit and begin to plan, setting some time aside for a run to a bookstore or newsstand so that I don’t fall behind and so that my gnawing yen for the New Yorker is satisfied.But over the last decade, my New Yorker addiction has felt burdensome at times. I like to read – a lot – and yet with busy work schedules and other demands, I don’t have as much time to read as I’d like. And though my Reading Queue occupies several linear feet of shelving, I still find myself devoting about four days a week to the New Yorker (which I read all the way through, skipping only reviews of theater, dance, and music). Being the best magazine in the world, the New Yorker is guaranteed to provide me with at least one transcendent reading experience per month, often more than that, and very few clunkers. It is exceedingly rare that I quit reading an article halfway through. Still, though I love it so, I sometimes grow resentful of the time I must devote to the New Yorker and I sometimes fantasize about the day I’ll decide not to renew, though even formulating the reasons behind such a rash act is difficult.And so this week, when Thursday rolled around and my mailbox was still empty, I again felt that nervous pang and began to set aside some time for the ten-block walk to the Barnes & Noble. But then, I thought about it some more, and decided to miss this week’s New Yorker (though it may still arrive inexcusably late). So far, I feel pretty good, no withdrawal symptoms, and I think, if the day comes that I have to give up on the New Yorker entirely, I’ll survive, bonobos be damned.Update: That missing issue turned up after all.
I’m apparently not the first person to wonder, in connection with last week’s PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern – the kind of thing best hashed out at… well, a panel discussion – but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there’s also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday’s celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the “in-between spaces” of culture and language – always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to “Knopf, FSG, Grove, and New Directions” rolled into one. With a novelist’s eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama’s various series – “bright, marigold yellow” for translations; “mint green” for Spanish-language originals; gray for “grown-up books” like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary “flowering of Latin American fiction” in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama’s great parties and “How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer.” But, as the translator fumbled with Herralde’s introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes’s work as “misericordian” and (I swear) “vorocious,” half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a “horribly American” writer like herself to be published abroad. “It means my work has relevance,” she said. Being translated was “an honor. . . and a gift.” The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde’s introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don’t speak Spanish.) The translator’s version? “She shared a car with Don DeLillo.” At this point Hustvedt herself interjected – “No, no, no, no.” Fortunately, after Hustvedt’s fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I’m guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño‘s short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada’s right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: “a novel with less than 25 characters is not worth reading.” Sada’s ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. “I understand now that this is an idiotic idea,” he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while “in a euphoric state” and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. “Without the trust [of Herralde and Anagrama] it’s not clear I would still be a writer.”The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama’s work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.’s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
Michael Chabon has posted some news on his infrequently updated and often cryptic blog. Here’s the latest:His forthcoming novel The Yiddish Policemen’s Union is “completed and headed for copy-editing.” The book will come out in May of 2007 – really looking forward to this one, by the way. You’ll recall that late last year the book was postponed until “winter 2007.”Chabon talks about a project with the working title “Jews with swords,” which is “a projected 16-part serialized novel,” or perhaps a graphic novel, since he indicates that it will run in the NY Times Magazine Funny Pages section in January following the Michael Connelly/Seth collaboration (That sounds cool, too). No word on who will provide the art.Update: Obviously I haven’t looked at the NY Times Mag lately. It turns out that these comics and serialized novels are separate things that have been running in the magazine. So “Jews with swords” will most likely just be a straight up serialized novel… See the comments of this post for more details.He also provides some movie updates. On the film version of The Mysteries of Pittsburgh, he writes: “About to enter the magical estate known as ‘principal photography,’ in the great city of Pittsburgh.” We already knew that thanks to Pinky’s update from the scene. Of the film version of The Amazing Adventures of Kavalier & Clay, he gives us this update: “Status: Complying With Polite Request To Stop Posting About It On This Website, Already.” I guess he got in trouble for his post about it in June.There is also reference to a project called “Snow and the Seven.” In July, The Guardian wrote about the project saying, “Snow White is about to be transformed into a martial arts epic with Shaolin monks replacing the seven dwarves of the original Grimm Brothers fairytale.” Chabon wrote the script apparently, but it sounds like it’s not going very well. “‘They love you, but they want to go in another direction.’ ‘What kind of dir–‘ ‘More of a fun direction.’ ‘Oh.'” IMdB still lists him as one of the writers, along with two other scribes, but not for long it seems.Finally, Chabon adds some books to his “Reading Ten Books At Once” list:The Cossacks by Leo TolstoyThe Complete Western Stories of Elmore LeonardContingency, Irony and Solidarity by Richard RortyYou Don’t Love Me Yet by Jonathan Lethem (Hadn’t heard about this. Very cool. Comes out March 13, 2007)A Journey to the End of the Millennium by A.B. Yehoshua
I’m sitting in a Barcelona internet cafe in the completely empty non-smoking section… The smoking section is packed. It’s only noon though, so it seems like most of the city isn’t really awake yet. We are staying about four blocks from Gaudi’s Sagrada Familia. It is under construction as it has been for decades, and it is a bizarre building to look upon. Over the next couple of days we will see some of Gaudi’s other work. Today: art museums and La Boqueria, Barcelona’s massive open air food market. I had hoped to get a lot of reading done on the plane, but the trip was so grueling that I didn’t accomplish much. I worked my way through the first issue of The Believer, McSweeney’s magazine about books and other fluff. Heidi Julavits’ article about the lost art of book reviewing is the high point, after that it’s mostly uneven to dull. But, hey, at least the folks on Valencia keep churning out new and interesting projects. Til next time…
C.S. Forester’s fictional naval hero, Horatio Hornblower (of the Hornblower series of adventure novels), has one of the more memorably silly names in literary history. So, British researchers were quite surprised when they found a real life Hornblower in centuries old census records. Other silly names uncovered: Boadicea Basher, Philadelphia Bunnyface, Faithful Cock, and many more.