I can’t believe I’ve never mentioned this: My landlord is the moderately famous French philosopher and Columbia University professor, Sylvere Lotringer. He co-wrote a book with Paul Verilio called Pure War, and gave us each copies when we signed the lease. He is married to Chris Kraus a novelist/filmmaker from New Zealand/Germany. Just now he called to talk about the plumber.
Scott Berg stopped by the store yesterday to sign some copies of his most recent book Kate Remembered. Signed books sell well during the holidays so lots of local authors have been dropping by to make their books slightly more “gift-worthy” by putting their names on them. Kate Remembered was quite a sensation in LA this past year. It is, more or less, a collection of conversations that Berg had with Katherine Hepburn over the last ten years. She spoke on the record on the condition that the book not be released until after her death, and so a few weeks after she passed away the book hit shelves and Hollywood folks raced in to see what Hepburn might have revealed about her long life. Berg, though very much entrenched in the Hollywood world, is perhaps better-known by the general reading public as the author of the Pulitzer Prize-winning biography, Lindbergh, an illuminating portrait of one of America’s great tragic heroes. I asked him what he’s working on now, and he said that his next book will not be about Hollywood, but instead he is making a foray into presidential biography. He is currently deep into his sixty volume set of the collected papers of Woodrow Wilson, researching a biography he hopes to complete by 2009. You heard it here first.Jeff Bridges, meanwhile, stopped by to sign copies of his new book Pictures, a charming collection of photographs that he’s taken on various film sets over the years. The book itself is very attractive and the photographs are surprisingly accomplished.
I’m apparently not the first person to wonder, in connection with last week’s PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern – the kind of thing best hashed out at… well, a panel discussion – but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there’s also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday’s celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the “in-between spaces” of culture and language – always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to “Knopf, FSG, Grove, and New Directions” rolled into one. With a novelist’s eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama’s various series – “bright, marigold yellow” for translations; “mint green” for Spanish-language originals; gray for “grown-up books” like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary “flowering of Latin American fiction” in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama’s great parties and “How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer.” But, as the translator fumbled with Herralde’s introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes’s work as “misericordian” and (I swear) “vorocious,” half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a “horribly American” writer like herself to be published abroad. “It means my work has relevance,” she said. Being translated was “an honor. . . and a gift.” The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde’s introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don’t speak Spanish.) The translator’s version? “She shared a car with Don DeLillo.” At this point Hustvedt herself interjected – “No, no, no, no.” Fortunately, after Hustvedt’s fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I’m guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño‘s short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada’s right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: “a novel with less than 25 characters is not worth reading.” Sada’s ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. “I understand now that this is an idiotic idea,” he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while “in a euphoric state” and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. “Without the trust [of Herralde and Anagrama] it’s not clear I would still be a writer.”The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama’s work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.’s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
Reuters writes up The Yale Book of QuotationsShowman P.T. Barnum never said “There’s a sucker born every minute” although he wished he had. And Civil War Admiral David Farragut probably never said “Damn the Torpedoes! Full Speed Ahead” — words that have inspired generations of fighting men.To make things even more complicated, it is doubtful that Paul Revere warned that “The British are coming” when he would have at the time of the American Revolution thought himself British, although a revolting one. He probably would have said “The Redcoats are coming.”A new, meticulously researched book of quotations attempts to set the record straight on those beloved phrases that have crept into everyday use as signs of wisdom and wit, including Sigmund Freud’s sage advice that “sometimes a cigar is just a cigar.” (He didn’t quite say that, although his biographer thinks he would have approved of the idea.)The Yale Book of Quotations has a simple thesis: famous quotes are often misquoted and misattributed. Sometimes they are never said at all but are, instead, little fictions that have forged their way into public consciousness.More
I have discovered these past few days that there are two types of people: those who like daylight saving time, and those who do not. The folks who like daylight saving are like me. They are optimists who look forward to a long summer of sun-drenched evenings, where you can spend the evening hours outside in the warm, lingering dusk. Those who don’t like daylight saving moan about losing a single hour on one weekend of a year of weekends. These people’s lives are mercilessly scheduled, and they apparently find no way to derive joy from the extra daylight, they instead cling to that lost hour as an example of the many ills that befall them. I don’t like those people.
A perfect post to leave you with as we head into the long weekend. Perhaps, like many people, you’ve been wondering what Art Garfunkel’s been reading for… oh… the last 39 years, give or take. Luckily, he’s been keeping track.As a result, perusing through the nearly 1,000 books he’s read in that time, I now know that:When I was born, Art Garfunkel was reading Letters from an American Farmer by J. Hector St. John De Crevecoeur.When I graduated high school, he was reading “Our Crowd” by Stephen Birmingham.When I graduated college, he was reading Interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri.And when I got married, he was reading Love, Groucho, the letters of Groucho Marx.What was Art Garfunkel reading on the important dates in your life? (Thanks to John for sending that brilliant link my way)