Thanks to the shoddy service of my DSL provider, I haven’t been able to post new reports for you. This is sad because I have many great books to tell you all about. But now it is too late since I am off to Europe this afternoon and I have far too much to do before I leave. If the facilities are adequate and I have the time, I will try to update from Europe. If not, please check back in two weeks when I will pick up right where I left off. Bye bye everyone!
Last night myself and my friend Edan were the facilitators for the first installment of a new book club at the book store where I work. It was the first time either of us had ever been in a book club, and I think we both had a good time. Last night we discussed The Fortress of Solitude by Jonathan Lethem. After a few minutes of polite discussion, it came out that half the people in attendance strongly disliked the book, which made for some excellent debate. As best as I could tell, the dislike for the book is a part of the backlash against the "virtuoso perfomances" of young writers of late, who, according to certain readers, are over-writing in order to produce a novel that is "big" and masterful. The Amazing Adventures of Kavalier & Clay by Michael Chabon and The Corrections by Jonathan Franzen are two examples of this trend that came up during our discussion. I, on the other hand, am relatively lenient in my feelings about this book at least in part because I have always rather enjoyed the over-written modern novel, John Irving (see The World According to Garp, The Hotel New Hampshire, The Cider House Rules, and A Prayer for Owen Meany) and T. C. Boyle (see The Tortilla Curtain, World's End, and Water Music) being among my favorite practitioners. The question now is: what do we read for next month?
Another weekend, another festival in Toronto.Millions readers in Toronto take note: Undaunted after a summer of festivals piled on top of festivals (Film, Fringe, Pride, Caribana, Jazz, NXNE, Luminato, and others that I'm sure I'm forgetting), Toronto grabs a few winks, splashes on some water, and bounces back with a few more festivals for the literary and art crowd.First of all, I would be remiss if I didn't throw out a shameless plug for one of my favourite events in Toronto: Nuit Blanche. Beginning at 7pm Saturday September 29th, downtown Toronto turns into an art lover's paradise with an all-night, all-free, art extravaganza. Meet friends at the nearest outdoor art installation as the clock strikes midnight, stroll through tiny galleries at three in the morning, or just marvel until the sun comes up at the latest crazy thing to burst from an artist's imagination.Then grab a nap and head over to Queen's Park for the Word on the Street festival. Sunday, September 30: Word on the Street is back, nestled in leafy Queen's Park, with readings and workshops spotlighting the best and most anticipated in Canadian literature.Finally, beginning Wednesday, October 17, and continuing until Saturday, October 27th, Toronto's Harbourfront hosts the International Festival of Authors with ten days of readings and round tables by a few dozen of the best and biggest authors in the world. This year, you can hear the likes of Margaret Atwood, Ian Rankin, M.G. Vassanji, Michael Ondaatje, Tracy Chevalier, Jasper Fforde, Will Self, and J. K. Rowling. I went to a few readings and round-tables last year, and was lucky enough to hear Deborah Eisenberg, Edward P. Jones, Alberto Manguel and Ralph Steadman. I even met Wallace Shawn!
In a recent issue of The New York Times, Tina Brown explained the rationale behind her nascent Book Beast project thusly: There is a real window of interest when people want to know something. . . . And that window slams shut pretty quickly in the media cycle. As a diagnosis, this is accurate - there is a real window (or at least a figurative one) - but it begs a number of relevant questions. For instance: Isn't the erstwhile "Queen of Buzz" part of the problem of dwindling attention spans, rather than part of the solution? (I suppose you can't unslam a window any more than you can unring a bell, but still...) Ms. Brown's remedy is, characteristically, to get books out there even faster, publishing topical e-books and paperbacks "on a much shorter schedule than traditional books." However, the imminent arrival of Going Rogue - whose gestation period was shorter than a goat's - would seem to suggest that Beast Books will differ from today's "traditional books" more in degree than in kind. (On the other hand, from a marketing standpoint, I suppose Ms. Brown was right: six months was long enough for me to realize I'm tired of reading about Sarah Palin. If it had been available in March, I might have bought the sucker.) Now, at The New Republic, Damon Linker has blogged a pretty succinct summation of Beast Books' weird commingling of the redundant, the oxymoronic, and the inevitable: Opining is fun, and so is ideological combat. But a book is, or should be, something different: A chance to slow down. An opportunity to raise one’s sights a little higher. . . . To reflect instead of react. What Beast Books is proposing . . . is (in Truman Capote’s words) the reduction of writing to typing. Presumably, this is just the sort of "something" that might merit book-length treatment...were the whole subject not so last week. Bonus link: The Art of Fashionable Lateness
I'm apparently not the first person to wonder, in connection with last week's PEN World Voices Festival, What makes a good panel discussion? It may seem a parochial concern - the kind of thing best hashed out at... well, a panel discussion - but it has real-world implications. Discussions of books by people who write them can be exhilarating to witness, but there's also the potential for gnaw-your-own-leg-off tedium.Wednesday's celebration of 40 years of Anagrama, the illustrious, Barcelona-based independent publisher, highlighted some of these possibilities and pitfalls. The panelists themselves, including Anagrama founder Jorge Herralde and four of his authors, had personality to spare. According to Herralde, these authors occupied the "in-between spaces" of culture and language - always a good thing for conversation. And yet translation problems kept the evening from sustaining any real momentum.Francisco Goldman led off, attempting to capture the role of Anagrama in Hispanophone literary life. He likened it to "Knopf, FSG, Grove, and New Directions" rolled into one. With a novelist's eye for detail, he described the dustjackets of Anagrama's various series - "bright, marigold yellow" for translations; "mint green" for Spanish-language originals; gray for "grown-up books" like philosophy. Anagrama, he pointed out, was founded at the tail end of the Franco era, when publishing serious literature was itself an act of editorial daring. And yet even in a more genteel 21st Century Spain, the house keeps renewing itself, most recently by bringing to international attention the extraordinary "flowering of Latin American fiction" in the last decade.Goldman promised to tell us later about Anagrama's great parties and "How I got to get drunk with the heavy metal rock band Slayer." But, as the translator fumbled with Herralde's introduction of the next speaker, A.M. Homes, it seemed increasingly unlikely we would have time to hear from Goldman about Slayer, or about anything else. By the time the translator (an American, it seemed) described Homes's work as "misericordian" and (I swear) "vorocious," half of the audience was laughing in embarrassment, and the other half, including the elderly woman next to me, were yelling out the correct translations. Given the floor (finally) Homes spoke movingly about what it meant to a "horribly American" writer like herself to be published abroad. "It means my work has relevance," she said. Being translated was "an honor. . . and a gift." The panel had righted itself again.Next up was Siri Hustvedt, looking prosperous in a designer cardigan as her husband, Paul Auster watched from the front row. Herralde's introduction made it clear that Hustvedt is huge in Spain, with something like 20,000 copies of Sorrows of an American in print. For previous books, she shared a Spanish publisher with Don DeLillo, he said. (I figured that out, and I don't speak Spanish.) The translator's version? "She shared a car with Don DeLillo." At this point Hustvedt herself interjected - "No, no, no, no." Fortunately, after Hustvedt's fanciful disquisition on neurology and the imagination a new translator had arrived. The first young woman may merely have been pinch-hitting for the second, who I'm guessing got lost or had train problems. And so the two Spanish-speaking novelists on stage were the beneficiaries of fluid translation.The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño's short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada's right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: "a novel with less than 25 characters is not worth reading." Sada's ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. "I understand now that this is an idiotic idea," he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while "in a euphoric state" and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. "Without the trust [of Herralde and Anagrama] it's not clear I would still be a writer."The best part of any panel discussion is the discussion, but because so much time had been burned up by prepared remarks and language difficulties, there was hardly any time for these panelists to mix it up. (Note to future programmers: the next best thing to a good translation is not a bad translation, but no translation at all.) Still, this remarkable gathering of writers offered an effective introduction to Anagrama's work, and offered a testament to the power of independent presses and iconoclastic publishers.[Ed.'s note: Vila-Matas does look like an Iberian Hitch, but does not write like one. We apologize for any confusion.]
● ● ●