In the pages of Oxford American, the late Barry Hannah confesses to writing “out of a greed for lives and language.”
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker's Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry's interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
The latest short by James W. Griffiths, We Were Wanderers On a Prehistoric Earth, is an "ode to the incredible flora and fauna of Malaysia." The film is accompanied by a passage from Joseph Conrad's Heart of Darkness, and it's clear that the author's description of the Congo applies to Southeast Asia quite easily.
Recommended reading (and doodling): an excerpt from an upcoming translation of Martin Solares's How to Draw a Novel, complete with diagrams and squiggling lines. Pair with our own Hannah Gersen's look at authors's methods for drawing and mapping their own novels-in-progress.
Just when you thought we'd covered every aspect of the story of self-publishing, something like this happens. A Canadian serial killer convicted of killing six women and charged in the deaths of another twenty has self-published a memoir on Amazon in which he maintains his innocence. The papers were allegedly smuggled out of the prison by another inmate and published by a self-publishing service under a pseudonym. Amazon has since discontinued sales of the book.
“We can work harder to mourn, get better at it, connect it better to how we live, how we care for people, how we educate people. It’s politics, for me.” ZYZZYVA interviews Max Porter about his Grief Is the Thing with Feathers. Pair with Lidia Yuknavitch’s Millions essay on grief and art.